Quantcast
Channel: Mona Kareem
Viewing all 150 articles
Browse latest View live

He Who Goes to the Place: Sargon Boulus Translates Himself and Others

$
0
0

Every bit in Sargon Boulus’s world is worth a story and a few drinks. On his headstone in California, they wrote: “Sargon Boulus (1943-2007), Beloved brother, Renowned Assyrian poet, Founder of Free Verse Arabic Poetry movement, Translator of Shakespeare, Ezra Pound, Pablo Neruda, Jubran Khalil Jubran, and many others.” Sargon was a scarce poet and a prolific translator who left with six collections of poetry and 130 poets in translation. In a new volume, al-Jamal publishing house collected most of the poet’s translations, which he had completed between 1964 and until his death. Sargon started publishing in Baghdad and Beirut in the mid ‘60’s but did not care to see his poems in a book until 1985 with Arrival In Where-City, published by a small Arabic press based in Athens.

Looking at the contents of his anthology of translations, we see the poets organized according to language groups; from Chinese, Japanese, Hindi, Bengali, and Turkish, he translated Wang Wei, Tu Fu, Zhang Yanghao, Basho, Ghaleb, Tagore, Shinkichi Takahashi, and Hikmet. From English, he did Shakespeare, Pope, Blake, Wordsworth, Shelley, Keats, Allen Poe, Whitman, Dickinson, Yeats, Wallace Stevens, Carlos Williams, Pound, Marianne Moore, Kunitz, Roethke, Karl Shapiro, Randall Jarrell, John Berryman, Ginsberg, Bukowski, Levertov, Etel Adnan, Ammons, Robert Bly, Merwin, Anne Sexton, Gregory Corso, Derek Walcott, Sylvia Plath, McClure, and Seamus Heaney, among many others. From other European languages, translations included de Quevedo, Rimbaud, Machado, Pessoa, Lorca, Vallejo, Borges, Alberti, Neruda, Paz, Heine, Rilke, Brecht, Ritsos, Milosz, and Vasko Popa. Sargon spoke Modern Aramaic and Arabic as his native languages, English as a second language, and tried learning French and German. He relied on his writing craft and a comparison of English and Arabic translations to produce his own. He also translated poetry into English, mostly the work of his Iraqi and Arab contemporaries.

In his final years, Sargon was busy preparing all of his work to be published after his death. In 2008, his translation of Jibran’s The Prophet came out, becoming the seventh Arabic translation of the book.  Sargon argues that Jibran is the unnamed father of the Arabic Prose Poem (also referred to as the Free Verse Poem) who didn’t think his work would realize its potential if written in Arabic. In 2010, Sargon’s self-translated poems were published by Banipal Magazine for Arabic Literature entitled Knife Sharpener. In 2012, his translation of Auden’s poems was released, followed by a selection of Ginsberg’s poems two years later. His vast knowledge of poetry and his practice of the art via translation established a poetics that continue to gain momentum among Arabic readers.

In Sargon’s poems, the figure of the poet-translator manifests itself through the stranger who is constantly departing and arriving, with blurred memories of the journey itself. He often starts a poem in the second-person, the poet or the exilée, who then shifts to the third-person; the reader, the witness, or a fellow clandestine. Many times, Sargon recalls his journey out of Iraq, smuggled through the desert, in great detail. Alone this trip is remembered from the rest of his departures. In the poem “He Who Goes To The Place” published in his fifth collection If You Fell Asleep In Noah’s Ark in 1998, one can notice the absence of the journey between the first and second stanzas. Like someone healed from a sickness, the stranger returns from death, chased and breathless, only to reappear abruptly in distant places. The stranger’s only revenge is his reappearance, his reoccurring arrival, in some shape, “under a monument, in a place, a public square,” constantly passing, never sure of his memory, yet content with half endings.


Sargon’s translation of his own poem is truly masterful; he knows what his duende needs outside its home. The opening line of the awaken sick is abrupt in Arabic, but detailed in English; the “stone-pillow” is translated as a mysterious stone, found under his head. The walk to the inferno is only a passing in Arabic, but rushed steps in English. With line-breaks, Sargon dwells between these two motions. Line-breaks and punctuation, in the Arabic prose poem, are not very regulated. A poet usually ends a line with a complete fragment of an image, a scene, or an idea. It has the motion of walking down a stairway, with short breathes in between. In the translation, Sargon does not utilize line-breaks as a pattern the way it is practiced in English, yet he fulfills its aim of maintaining a continuity, like a promise, for suspense.

In his translation of Auden’s “Look, Stanger,” Sargon plays on shifting the location of images to preserve this promise, which is at the heart of Auden’s craft. In English, unlike Semitic languages, it is natural to start with pronouns. Therefore, the “stranger” and “leaping light” are intentionally pushed behind “look” and “discovers.” The translator adds a few commas to Auden’s poem as to capture his slow and panoramic rhythm. He writes: “Auden’s language of incitement is loaded with an urgent knowledge and charged with an abundance of references and styles.” (Faradis Magazine, 1992). As if speaking to the stranger in Sargon’s poem, Auden reminds him of the journey, in witnessing growth and decay, and the rested presence of all elements. Both strangers are preoccupied with arrival and memory; one is a terrified ghost with a fractured memory, the other a sailor waiting to capture the moment.


Unlearning Poetry with Pat Parker

$
0
0
Sometimes it’s hard to engage with a love song when you’re not feeling loved. Sometimes you’re in love and cannot relate to pain. Sometimes your feelings are not sophisticated enough to understand the poem. Perhaps this is why I’ve been in a loop of reading the poetry of Pat Parker for the past two years. The complete volume of her work sits on my coffee table next to a wine bottle I use for water. They say dehydration is the reason to all your aches, so I keep it in the range of my sight as a reminder to drink. When I first laid my hand on Parker’s work, it was not hard to fall in love with a radical handsome woman who casts waves of meanings from her vulnerabilities and strengths. Her queer jokes made me giggle, her love poems fell on me like stones. I continue to return to her poems with no expectations yet feeling safe and assured that I will find something. The more I grow and experience, the more her poems reveal themselves to me.

Parker’s poetics are not sentiments or rhetoric, they are epistemological sounds that can only be received and transmitted on common grounds. When I share her work with friends and lovers, most of them writers or artists, they are quick to judge its aesthetic of ease, flow, vernacular, and rhythm (aka non-elitist black aesthetics); they call it “simple.” The abrupt shortness of her poems is not amusing to them, the absence of titles signifies a lack of craft. I was amazed to find out that such accusations were not new to Parker’s work. In her day, the same judgments were communicated in reviews.

Sometimes, they were even addressed in tributes to her work. In her review of Parker’s Jonestown and Other Madness, Adrian Oktenberg writes: “if Parker’s poetry is simple it is deceptively so. She gets down on paper complicated states of feelings, lightning-quick changes of thought, and she deals with complex issues in language and imagery that any bar dyke can understand… You don’t have to have an education in poetry to read her poems, though the more you have, the better the work becomes.”

Perhaps as Oktenberg suggests, it is the reader that fails to enjoy Parker’s simplicity in non-simplistic terms. The elitist conditions of expecting poetry to come over you as an explosion of images, an exhibit of tools, a disarming breath-taking experience surely make it hard for the contemporary reader to relate to Parker’s poetics — their senses are too sharpened, sanitized, and sensitized for a poet who breathes very slowly through her memories, pains, and loves. Even her contemporary, Cheryl Clarke, has taken fault with Parker’s unpolished writings, and tried to justify it as an intentional move from the author to not lose her “vernacular power.”


What Audre Lorde imagines poetry to be, Pat Parker executes. In “Poetry is not a luxury,” Lorde makes the precise distinction between poetry which our white fathers sold to us as “a desperate wish for imagination without insight” and poetry that our black mothers teach us as a “distillation” of experience that “gives name to the nameless so it can be thought.” Such poetry allows us to accept ourselves, to “train ourselves to respect our feelings” after allowing false accusations of “childishness, of non-universality, of self-centeredness, of sensuality” discourage us from “attempting the heretical actions our dreams imply.” These accusations, on which elitist conceptions of poetry are based, advocate for new ideas over old feelings, though “there are no new ideas, only new ways of making them felt.” It is this very power, of old feelings and new ways, that radiates through Parker’s poems. “Our feelings were not meant to survive,” Audre teaches us, “women have survived. As poets. And there are no new pains. We have felt them all already. We have hidden that fact in the same place where we have hidden our power.” It is no wonder to me that these two poets shared a love too monumental for friendship or romance, fighting the same diseases through their final years. In her poem “For Audre,” Pat writes: “I have known you forever/ been aware that you would come.”

In a foreword for Parker’s Movement in Black, Lorde writes: “Even when a line falters, Parker’s poetry maintains, reaches out and does not let go.” Parker’s verses linger on you, and over the time, become the faces to your feelings — when I am frustrated with white people, I recall “For the white person who wants to know how to be my friend” or “White Folks.” When I want to be compassionate towards them, I read “My Lover is a Woman.” It is that multitude that I find most enchanting about her work and it is also well-grounded in the way she went about her life. Parker was continuously told that she should only be a poet, to focus, to do herself that favor, but in fact she was too big to be only that.

In “Goat Child” and “Womanslaughter,” Parker initiates a motion that will continue to appear in her poems, that of the poet herself and her family and her Texas town. They are not merely ghosts that continue to haunt her and feels obligated to speak to them, or at them, but rather the voices that she borrows to examine a story from different views. The chorus-like voice of the author is louder in her political and womanist poems, sometimes also appearing in a love poem such as “My Lover is a Woman” in which she uses the subject of interracial love to flip through complex experiences of race, gender, and sexuality. In that one-breath of a poem, she does not defend her love for a white woman with rhetoric, nor does she overlook its weight as a burden. She provides a direct reason “I feel good/ feel safe,” and with that safety, she explores the complexity of such love.

My lover’s hair is blonde

& when it rubs on across my face

it feels soft –
like a thousand fingers

touch my skin & hold me
and I feel good.
then/I never think of the little boy

who spat & called me a nigger

never think of the policemen

who kicked my body and said crawl

never think of Black bodies

hanging in the trees or filled

with bullet holes

never hear my sisters say

white folks hair stinks

don’t trust any of them

never feel my father
turn in his grave

never hear my mother talk

of her backache after scrubbing floors…”

By the third part of the poem, I too feel enchanted with her lover: “my lovers eyes are blue/ & when she looks at me/ I float in a warm lake/ feel my muscles go weak with want/ feel good/ feel safe.” Clearly Parker does think about her individual and collective racial experience — she recalls it in such detail, ready to inhabit its complexity. Lorde explains: “[Parker’s] images are precise, and the plain accuracy of her visions encourages an honesty that may be uncomfortable as it is compelling.” Her tenderness, regardless of the theme, is of more effect in the shorter poems. In “Let Me Come to You Naked,” she dreams about a love that is just like her: daring, powerful, intimate, convivial, vulnerable, angry, yet free: “let me come to you naked/ come without my masks/ come dark/ and lay beside you. Let me come to you old/ come as a dying snail/ come weak/ and lay beside you.” It is this companionship that Pat’s praxis of love is rooted in, and can be found throughout her work, sometimes in poems that protest the borderline between love and friendship.

Parker’s poetics help us unlearn how to practice, read, and receive poetry. Just like the author’s multitude, the reader must acquire some. Parker’s poems don’t care for building pyramids, drawing mazes, or packing lines with voices and references. In fact, such free labor has no place in Pat’s praxis. In her letters to Audre, finally published by Sinister Wisdom, Parker speaks over and over about her anxiety toward writing — the agony of not “producing,” while life is happening outside the door. “When it’s going bad, it’s loneliness. When it’s good, it is solitude” she writes to Audre. It reminded me of a terrifying statement by Maya Angelou when she said, “If I wanted to write, I had to be willing to develop a kind of concentration found mostly in people awaiting execution.” Parker was never able to make peace with such state of mind.

Parker believed a poem is never complete; she continued to revisit her poems, publish different drafts, take out some from newer editions, change titles, or give new ones. The unfinished-ness of her poetry becomes a powerful aesthetic against polished art, against a commodification of poetry ready to be picked off the shelves. She surprises the reader, keeps them on check, to draw an ending from a beginning, to become active and imagine connections between a text and the next. Parker’s poetry resembles a song of Oum Kalthoum, 40 minutes long with a lot of repetitions, yet none of it feels like its other. If you read her poems in your head, or in a low voice, at an empty square, or a crowded train, if you read it to your friends, or to a lover, each reading makes the text alive and flowing again. They are the kind of poems that breathe life through the lungs of their readers.

* Published in the Los Angeles Review of Books

The Room of Darkness

$
0
0


la nuit seule dans ma voix 
— Jean Senac
I am from darkness,
my homeland is an aging butterfly
my prayers are the desert.
*
I wash in rain’s spit,
in my prayers the sun
dances tip-toe.
*
My god on the brink of a death.
He the echo’s infra-violet.
He is a storm
that loves to talk.
*
I was born with a genetic defect,
one of twins: I
and solitude.
I shall give you all a sad heart,
a burst eye, a foot
with twenty toes
and other limbs left me
by my friend Time.
*

My father budded between sheets
of pouring rain, between
two moments of silence
from the widowed sky.
When I accepted him as a father
he made me paper angels
that I can beat easy
at hide-and-seek.
*
My father was the first volcano on earth
and our balcony axis of the swirling rain
at the beginning of a feast day.
Our balcony was a rowboat of tears
sometimes sunk in childish clamour.
Our balcony: a life that left  the city
and settled in a tub of imagination


In our new home
there is no balcony
*
I saw new accessories
worn by the earth
and I saw houses shed their doors
to disassociate themselves
from loved ones parting.
*
I saw cities abandon their inhabitants,
the train lines creaking
on their back
and weeping the river to bid farewell.
*
I feel blood vagrant
in my veins
I feel washrooms playing cards
atop my lighthouse head.
*
Words need someone
to scrub them with soap,
need looser clothes
and a stranger who won’t demand they smile.
*
In light
I see the darkness I see my god
I see time
I see you

but I don't see me. 

* Translated by Robin Moger, for Modern Poetry in Translation

Arabic Literature and the African Other

$
0
0

When I first migrated to the United States, I worked as research assistant to Ali Mazrui, the late Kenyan thinker and scholar. At that point of his life, Mazrui had grown hopeless of pan-African and pan-Arab prospects, instead adopting a broad Islamic identity. But in 1992, Mazrui had a proposal: “The French once examined their special relationship to Africa and came up with the concept EURAFRICA as a basis of special cooperation. We in turn should examine the even older special relationship between Africa and the Arab World and call it AFRABIA.”

It was a radically ambitious and urgent proposal. My own research uses modern Arabic literature to look at race and identity in the Arab Gulf, of which the history of Afro-Arabs and eastern slavery are a big part. The project of “Afrabia,” as I interpret, would allow Africans to revisit a long history of the Islamic empire in Africa, its intersecting points with colonial projects subcontracted to Arab and South-Asian masters, as well as a shared history of decolonial struggles and anti-capitalist ambitions. For Arabs, it would mean a much-needed and long-overdue revision of their history, as well as of language and artistic expression that deal with Africa, blackness, and Afro-Arabs in reactionary, racist, and apolitical terms.


Last month in Tunisia, the newly-established La Maison du Roman held its second Annual Arabic Novel Conference. The three-day summit, urged by “the political consciousness of the young masses across the Arab World,” was focused on the theme of أصحاب البشرة السوداء (Black-skin issues). The summit was attended by tens of Arabic novelists and critics. It was strange, to say the least, how the organizers came up with such unusual description instead of say “black issues” or “Afro-Arab issues” but I will not claim that it comes from nowhere.

Arabs, like their western teachers, when discussing anti-black racism and black issues, seem fixated on skin color, ideals of beauty, and visual representations; in a sense they express their own racial anxiety. It is as if anti-black racism has no history, trajectory, or realities beyond the stigma assigned to it, or the rhetoric surrounding it.

When I use the term “Afro-Arab,” it is just my American lingua, not an actual term that Arab thinkers are trying to adopt or even consider. It is the kind of term you find in US academia but not in Arabic letters or political discussions. Even on the e-margins, young East and North Africans have been embracing their Africanness in opposition to Arabness, often citing Arab racism and exclusionary politics as reasons to depart from that historical bond. The current Algerian and Sudanese uprisings have offered some examples.

From reports on the conference, I noticed how chaotic the discussions were in mixing up race, racism, slavery, Africa, and blackness as interchangeable. The level of language and conversations was embarrassing, to say the least. The Arab writer could not summon some of his imagination, accuracy or sensitivity, when using the odd and problematic label of “black-skin issues.” The panels and press reports talk about “the black man’s pain” as if it’s a literary metaphor, a pain neighboring ours, a mere human rights issue, as if we have no need to critique ourselves, challenge language, dig up history, to think toward solidarity and liberation, like we used to in the good old days.

I noticed how often Arab writers, including those North and East African, seem at ease when othering Africa—the bordered continent is harder for them to grasp than an imaginary “Arab World” made up by the French, and later appropriated by Arab nationalism. Moreover, the wildly inaccurate treatment of black experiences and cultures as one sum; from Zanzibar and Lagos to Havana and Detroit.

I also register, on this occasion, but also within Arabic literature and political thought, that the Arab-Afro encounter seems more connected to the Americas and France, than to Africa itself. The translations, references, and intertextual conversations, even by black Arabs, look toward Aime Césaire, Frantz Fanon, as well as African-American literature, and the civil rights era.

When interviewed on TV while at the conference, the Sudanese-Egyptian writer Tarik al-Tayeb said “we still deal with blacks in stereotypical ways, especially in film, they are always presented and associated with certain jobs,” meaning roles of servitude. It struck me how a black Arab writer chose the we and they in this sentence, or perhaps there is a small we within a bigger we in here. This is noteworthy considering the good number of black writers in attendance, including Salwa Bakr (Egypt), Hammor Ziada and Mansor al-Suwayim (Sudan), Haji Jabir (Eritrea), and Mahmoud Traouri (Saudi Arabia).

Their interventions did not seem centric, their language did not diverge from the overall rhetoric of the conference, and none of them was chosen to be the keynote speaker. Rather, the keynote was delivered by the 70-year-old Elias Khoury of Lebanon. Khoury stated “slavery did not end because we are all slaves to oppression,” a dangerous and foolish statement that assumes distance from anti-black racism and eastern slavery, equating all struggles alike. The director of La Maison du Roman, the Tunisian writer Kamal Riahi, also reproduced the same logic when citing the “slave markets in Libya and Syria” in his welcome note.

I can tell you that Black Arab writers indeed succeed when writing about black experiences or composing black narratives and characters—those mentioned above have done tremendously, especially in the past two decades. From one panel title “Black writer, White reader,” in a nod to Fanon, it was clear how the Arab fixation on black skin functions as an erasure of race, therefore assuming Arab is White. Among the many writers invited to the conference are those who have written novels with black protagonists as part of a massive trend in contemporary Arabic literature to monetize “minor groups,” whether Black-Arabs, African migrants, South and East Asian migrants, women, Assyrians and Yazidis, as well as Arab Jews. Arab writers, in the aftermath of the Iraq war and its apolitical introduction of identity politics into the region, have found an opportunity in writing about these groups which could get them translated and serve as primary literature for western academics and NGOs alike. Their white translators whisper to me “oh my god, this shit is racist” sometimes mediating in the process to clean up the language. As an Arab scholar working within black studies, I had assumed the conference would be a heated opportunity to “call out” these reactionary and racist representations in contemporary works, which include Riahi’s own novels Gorilla and The Scalpel (Tunisia), Ali Muqri’s Black Taste, Black Smell (Yemen), Samiha Khrais’s Pistachio Obaid (Jordan) or Najwa Bin Shitwan’s Slave Pens (Libya). Until then, it seems too early to dream of Afrabia!

* Published in Africa is a Country

الأدب العربي والآخر الأفريقي

$
0
0
بعدما انتقلتُ للدراسة في الولايات المتحدة الأمريكية، عملتُ باحثة تحت إشراف المفكر والباحث الكيني الراحل علي مزروعي. في تلك المرحلة من حياته، كان مزروعي قد يأس من الأحلام العروبية والأفريقية معًا ، ليتبنى هوية إسلامية فضفاضة بدلًا عنها. لكن في عام 1992، كان مزروعي قد قدم المقترح التالي: «درس الفرنسيون ذات مرة علاقتهم الخاصة بأفريقيا وتوصلوا إلى مفهوم (أوروأفريقيا) Eurafrica كأساس لتعاون ذي طبيعة خاصة. في المقابل، علينا دراسة العلاقة الخاصة، الأقدم تاريخيًا، بين أفريقيا والعالم العربي لنطلق عليها (أفرابيا Afrabia).»

وجدت في مقترح مزروعي دعوة طموحة وملحة، لأدرس في بحثي الأكاديمي الأدب العربي الحديث لتقديم قراءة لعلاقات العرق والهوية في المنطقة حيث يشكل تاريخ العبودية والأفرو-عرب جزءًا كبيرًا من تاريخها. قد يسمح مقترح (أفرابيا) للأفارقة بإعادة النظر في تاريخ الإمبراطورية الإسلامية الطويل في أفريقيا، وتقاطعاته اللاحقة مع المشروعات الاستعمارية التي جعلت من العرب والجنوب-آسيويين أسيادًا في أفريقيا، فضلًا عن تاريخنا المشترك في النضال ضد الاستعمار وطموحاتنا المتقاطعة ضد الرأسمالية. أما بالنسبة للعرب، فإن (أفرابيا) تأتي كدعوة ضرورية لمراجعة طال انتظارها للتاريخ واللغة والآداب والفنون التي تتعامل مع أفريقيا والسود والأفرو-عرب من منظور رجعي وعنصري.

في مارس الماضي، نظم «بيت الرواية» المنشأ حديثًا في تونس مؤتمره السنوي الثاني للرواية العربية. واتخذ المؤتمر الذي استمر ثلاثة أيام عنوان «قضايا البشرة السوداء» مدفوعًا بـ «الوعي السياسي للجماهير الشابة في جميع أنحاء العالم العربي» وبحضور عشرات الروائيين والنقاد العرب. استغربت عنوان المؤتمر وتساءلت كيف وصل المنظمون لهذا الوصف غير المألوف، بدلًا من عنوان مثل «قضايا السود» أو «قضايا الأفرو-عرب»، إلا أن الصياغة لم تأت من فراغ.

يبدو العرب، على غرار أساتذتهم في الغرب، مشغولين بلون البشرة ومُثُل الجمال والتمثيلات البصرية عند مناقشة العنصرية ومعاداة السود؛ وبذلك يعبرون عن هلعهم العرقي المقتصر على لون البشرة، وكأن العنصرية ضد السود ليس لها تاريخ، أو جذور، أو تطورات تتجاوز الوصمة الملحق بالبشرة، أو الخطاب المحيط بها.

عندما أستخدم هنا مصطلح «أفرو-عربي» فهي استعارة من فضاء لغة أمريكية مسيسة، وليس باعتباره مصطلحًا يتبناه المثقفون العرب أو يفكرون فيه حتى. إنه مصطلح تجده في الأوساط الأكاديمية الأمريكية، لكنه غائب عن الأدب العربي والحوارات السياسية. على الهامش الإلكتروني نجد مؤخرًا شبابًا من شرق وشمال أفريقيا يعودون إلى أفريقيتهم في تعبير عن رفض للعروبة، متعللين بالعنصرية العربية وسياساتها الإقصائية كأسباب للتملص من ذاك الرابط التاريخي مع العرب. وقد وفرت الانتفاضتان الجزائرية والسودانية الراهنة أمثلة على ذلك.

من متابعتي لتغطيات المؤتمر، لاحظتُ الفوضى التي اتسمت بها ندواته حيث الخلط بين العرق والعنصرية والعبودية وأفريقيا والسواد كمترادفات متماثلة. جاءت اللغة المُستخدمة والحوارات الدائرة على مستوً مخجل، فلم يحاول أحد هؤلاء الاستعانة ببعض من الخيال أو الدقة والحساسية في استخدامهم المتكرر لوصف غريب وإشكالي مثل «أصحاب البشرة السوداء». يتحدثون عن «ألم الرجل الأسود» وكأنه مجرد استعارة أدبية، ألم يجاور ألمنا العربي، مسألة حقوق إنسان، وكأننا لسنا بحاجة إلى النقد الذاتي وتحريك اللغة وتنقيب التاريخ، باتجاه حراك تحرري تضامني.

يلاحظ الواحد كيف يتعامل الكتاب العرب، ومن بينهم كتاب شمال وشرق إفريقيا، مع أفريقيا باعتبارها الآخر؛ وكأن القارة ذات الحدود الواضحة أصعب على مخيلتهم من «العالم العربي» الذي اختلقه الفرنسيون لتخطفه القومية العربية لاحقًا. كما أنهم يتعاملون مع ثقافات وتجارب السود وكأنها كتلة واحدة، من زنجبار ولاغوس وحتى هافانا وديترويت.

نلاحظ أيضًا أن نقطة التقاء العربي بثقافات الأفرو، وحتى ضمن الأدب العربي والفكر السياسي، مرتبط بالأمريكيتين وفرنسا، أكثر من أفريقيا ذاتها. نجد أن الترجمات والمراجع أو المُداخلات اليسارية، وحتى بالنسبة للأفرو-عرب من الكتاب، تتجه إلى كتابات إيمي سيزار وفرانز فانون، فضلًا عن الأدب الأفرو-أمريكي وحركة الحقوق المدنية.

أثناء المؤتمر، صرح الكاتب السوداني-المصري طارق الطيب في حوار تلفزيوني أننا «ما زلنا نتعامل مع السود بطريقة نمطية، خاصة في الأفلام. حيث يتم تقديمهم وربطهم بوظائف معينة دائمًا»، في إشارة لأدوار الخدم. استغربت كيف اختار كاتب عربي أسود الضميرين (نحن وهم) في هذه الجملة، أو لربما هنالك «نحن» صغيرة ضمن «نحن» كبيرة! أشير إلى هذا التصريح بحكم تواجد عدد كبير من الكتاب السود، من بينهم سلوى بكر (مصر)، حمور زيادة ومنصور الصويم (السودان)، حجي جابر (إريتريا)، ومحمود تراوري (السعودية).

لم تكن تدخلاتهم مركزية، ولم تختلف لغتهم عن الخطاب السائد للمؤتمر، كما لم يُدع أحدهم ليكون ضيف الشرف، لأن الاختيار وقع لسبب ما على اللبناني إلياس خوري. في محاضرته، صرح خوري ذو السبعين عامًا أن «العبودية لم تنته، لأننا جميعًا عبيد القمع» وهي عبارة أقل ما يقال عنها إنها حمقاء وخطيرة حيث تفترض مسافة بيننا وبين العنصرية والعبودية، كما أنها تساوي بين أشكال التمييز والقمع كأنها متبادلة. فكيف يسمح كاتب لنفسه بمقارنة استعباد الإنسان بتجربة القمع الجمعية. ثم أعاد مدير «بيت الرواية» الكاتب التونسي كمال الرياحي توظيف ذات المنطق عند ذكره «أسواق العبيد في ليبيا وسوريا» في كلمته الافتتاحية.

أزعم أن الكتاب السود بالعربية نجحوا في كتابة قصص وشخصيات من واقعهم محققين نجاحًا ملحوظًا في العقدين الماضيين. عند النظر لبرنامج المؤتمر، نجد ندوة بعنوان «الكاتب الأسود، القارئ الأبيض» في إشارة إلى فانون، وهو ما يؤكد مرة أخرى على هوس بلون البشرة والذي يأتي كإلغاء للعرق وبالتالي اعتبار العربي نفسه أبيضًا. من بين المدعوين نجد من كتب روايات بأبطال سود ضمن اتجاه كبير في الأدب العربي المعاصر لاستغلال سرديات «الأقليات» سواء كانوا من العرب السود أو المهاجرين الأفارقة والمهاجرين من جنوب وشرق آسيا والأشوريين واليزيديين، بالإضافة إلى اليهود العرب.

لقد وجد الكتاب العرب، في أعقاب حرب العراق وإقحامها الإشكالي لسياسات الهوية في المنطقة، فرصة في الكتابة عن هذه الجماعات المهمشة التي تمنحهم طريقًا للترجمة وتسخير الأدب كمادة أولية لأكاديميي الغرب ومنظمات المجتمع الدولي. يشتكي لي بعض مترجميهم من لغتهم وتمثيلاتهم العنصرية، ليقوموا بالتدخل أحيانًا لتطهير اللغة من هذه الإيحاءات العنصرية عبر فعل الترجمة. بصفتي كاتبة وأكاديمية عربية، فقد افترضت أن المؤتمر سيكون فرصة لمراجعة ومحاسبة هذه السرديات الرجعية والعنصرية التي تتسم بها الروايات المعاصرة، وأذكر من بينها روايات كمال الرياحي «الغوريلا» و«المشرط» (تونس)، وعلي المقري «طعم أسود.. رائحة سوداء» (اليمن)، سميحة خريس «فستق عبيد» (الأردن) ونجوى بن شتوان «زرايب العبيد» (ليبيا).

حتى ذلك الحين، يظل حلم (أفرابيا) بعيد المنال.

The Mingus Poems

$
0
0
Loring Eutemey, album artwork for Charles Mingus, Oh Yeah, 1961. Atlantic

CHARLES MINGUS EGGNOG RECIPE


Separate one egg for one person. Each person gets an egg.

Two sugars for each egg, each person.

One shot of rum, one shot of brandy per person.

Put all the yolks into one big pan, with some milk.

That’s where the 151 proof rum goes.
Put it in gradually or it’ll burn the eggs,

OK. The whites are separate and the cream is separate.

In another pot— depending on how many people— put in one shot of each, rum and brandy. 

This is after you whip your whites and your cream.

Pour it over the top of the milk and yolks.

One teaspoon of sugar. Brandy and rum.

Actually you mix it all together.

Yes, a lot of nutmeg. Fresh nutmeg. And stir it up.

You don’t need ice cream unless you’ve got people coming and you need to keep it cold. 

Vanilla ice cream. You can use eggnog. I use vanilla ice cream.

Right, taste for flavor. Bourbon? I use Jamaica Rum in there. Jamaican Rums. Or I’ll put rye in it. Scotch. It depends. 

See, it depends on how drunk I get while I’m tasting it!








MINGUS MINGUS MINGUS MINGUS MINGUS


Many things I can hate on a jazz musician for. One, for instance, is his mastery of the third-person narrative:
   
Charles Mingus Presents Charles Mingus
   
Mingus in Wonderland
   
Mingus Moves
   
Mingus Ah Um 
   
Mingus exclamation mark 
   
Mingus Mingus Mingus Mingus Mingus

Two, naming half of the songs after his comrades, or a friend’s pork-pie hat.

Three, having 7-word long titles and as many diss tracks.

Four, marrying four white women in a row.

Five, dividing his music into five personas and three eras, one of them gets evicted.

This is when he cries, leaves his rifles aside, does what survivors do best, considers his tragedy something for the better while still wiping his tears. Yes i pledge allegiance, i pledge allegiance to the white flag, to your flag, to the flag of the United States of America, without the stripes and stars. yeah i pledge allegiance.

All the things you are have the chill of death, a black saint in need of his sinner lady, the devil woman coz an angel woman don’t mean no good. A west-coast ghost east-coasting whose lover’s soul is imperfection. Even when fat, arms strong, shoulders wide, dimple deep. Let the children hear his music, don’t be afraid, the clown is afraid too.

I’m getting better i promise, thrice upon a theme, jump monk, it’s a percussion discussion, a minor intrusion, a lovebird reincarnating. Oh am I getting sentimental for you. This is myself when am real. Better get hit in your soul than get hit by an atomic bomb.

Wham bam, thank you Ma’am.

it’s just a prayer for passive resistance, 

please don’t come back from the moon.






ALL THE THINGS YOU COULD BE BY NOW IF SIGMUND FREUD'S WIFE WAS YOUR MOTHER


So basically, Sigmund married the woman of his dreams, his mother– they say she was slim and charming (how charming you’ve got to be for Freud!) Martha is the name of my mother, she is also the woman of my dreams. If I take after my dad’s luck, I might find a Martha, and give birth to a Martha, and live happily ever after.

What does this proposition mean anyways? Nothing. It means nothing. It just means that men never forgive their mothers. Baudelaire was forever wounded when his mother remarried. Coming back from a trip with his step-father, he bought her earrings.

Earrings!

When men have nothing to say, when they want to change the subject without shedding blood, they talk about their mommy and daddy. Ludic & ludicrous. Daddy being the master, mommy being every woman they can punch without getting grounded.

Wounding words and outrageous images. At most, a man gets to recite his anxiety, fix his posture, disperse what he knows with what he needs. Only in such family talk, it is safe to play and be played.



* These three poems appeared in the june 2019 issue of the Brooklyn Rail

The Feminist Novel is on the Rise in the Arab Gulf: An Interview With Mona Kareem

$
0
0
(c) Manal Husain

Mona Kareem is the author of three poetry collections in Arabic, a translator, and a literary scholar whose research is offering new critical perspectives on feminist novels in the Arab Gulf. She is currently a postdoctoral fellow at the Forum Transregionale Studien in Berlin. In this interview with Salwa Benaissa, Kareem discusses her ongoing study, Good Mothers, Bad Sisters: Arab Women Writers in the Nation.

“I’m trying to introduce intersectionality as a way of analyzing [Arabic literature],” begins Kareem. Intersectional feminism, a term first coined by American scholar Kimberlé Crenshaw in 1989 and the buzzword of the moment, acknowledges factors in women’s oppression besides gender such as race, class, or ethnicity. Over the past decade, the concept has gained ground in mainstream discourse, but Kareem believes intersectional theory has yet to be embraced in the Gulf, or in analyses of Arabic literature at large. “[Feminism] has to be inherently anti-racist,” Kareem tells me. “This is an idea we haven’t been engaging with in Arab feminism.”

In the early 2000s, as geopolitical upheaval swept over the Gulf region, a cultural shift was underway in the literary world. Against a backdrop of 9/11 and the Iraq War, the feminist novel began to experience a renaissance. “The liberalization era that happened in the Arab Gulf and Saudi Arabia in particular came at the very time the Internet became accessible,” says Kareem. “This is when novels like Girls of Riyadh [were] published.” Described as the Saudi Sex and the City, the best-seller by blogger-turned-novelist Rajaa Alsanea was published in 2005 and sparked a flurry of similar titles across the region, such as The Others by Saba al-Hirz or Immoral Women by Samar al-Muqrin, all one-time best-selling novels for their respective authors.

While Kareem’s research focuses on contemporary feminist novels from the Arab Gulf, she approaches these as part of the larger feminist lineage in Arabic literature. The novel as a literary form has served as a space for feminist theorizing and influenced public discourse throughout the history of Arab feminism. “If you are studying the Arab Gulf, you will notice that even [scholars in] sociology and political science go back to the novel. All of our first-wave [and] second-wave feminists were novelists.” Trailblazers from the 1960s and 70’s include Fatima Mernissi from Morocco, and Latifa al-Zayyat and Nawal El Saadawi from Egypt. Unlike these North African authors, contemporary women writers from the Arab Gulf have shown more interest in stories of marginalized groups than in middle-class subjectivities.


“My starting point was when I realized I take for granted feminist solidarity. I’m personally a stateless woman,” says Kareem, who is part of the Bidoon population of Kuwait, which did not receive citizenship when the nation gained independence in 1961 and whose members remain unrecognized as citizens by the state, suffering major discrimination as a result. “All my life I saw how other women opposed [the idea] that women pass citizenship on to their kids. They always wanted equality to be catered to certain groups of women. When we talk about ‘Arab women,’ we usually talk about a certain class of women-citizens.”

One of the more significant flaws in contemporary feminist literature of the Arab Gulf is a tendency to mirror oppressive realities rather than challenge them. Kareem—who has looked at dozens of novels by authors from across the Arab Gulf, such as Badriya Al-Bishr from Saudi Arabia, Ghalia Al-Said and Fatima al-Shidi from Oman, and Fawziyya al-Salem from Kuwait— points to the prevalence of social realism in Arabic fiction and its tendency to reduce literature to a medium reproducing reality as is, often without making the necessary intervention expected of the creative medium. Within this aesthetic, we find the recurring notion of “impossible love” between an Arab woman and her Black lover as a staging of sociopolitical issues; the traumatic experiences of Black women slaves become tools to measure the extreme extents of gender violence. This occurs against the backdrop of an almost complete failure to deal with immigrant populations in a region where the bulk of the working class is composed of noncitizens, mostly from South Asia and East Africa.

“I call it ‘colonial romance fiction,’ because I noticed it does not fully capture the complexity of this encounter,” says Kareem. “Sometimes it is only limited to how the citizen-woman feels in a situation because if she was a free woman then she would be marrying this Black man, or this South Asian man. Racism against her lover is [presented as] sexism against her. It subsequently becomes a variation on the master-and-slave relation.” In al-Salem’s novel The Ship Lords (1998), for example, the story of a kidnapped African woman sold into slavery in Kuwait becomes a story of romance as the slave forgets her homeland, and starts a family with her master, embracing her Kuwaiti identity. “In this sense," notes Kareem, "the love story is meant to scapegoat the slave woman in order to achieve an empty reconciliation with that near history of slavery.”

The majority of these books fall into the genre of social realism or, more recently, historical fiction. “I think if you want to write either genre, you need to be politically thoughtful and ambitious,” says Kareem. “You cannot just talk about slavery and labor migration by talking about representation or, even worse, reducing the scope of these experiences to aspects of daily struggle with no history or trajectory. That’s not enough.”

One reason this happens, Kareem believes, is that literary audiences are not holding writers accountable. “There’s such a patronizing approach to these women writers. Male critics would champion a story of female rebellion by a woman writer even if it meant overlooking nationalist and racist rhetoric in her work." One example is Taiba al-Ibrahim’s Diary of a Servant (1995), which depicts a sociopathic South Asian man in love with his Kuwaiti boss; he ends up marrying her after her memory loss following the shock of losing her daughter in the Gulf War. “The story is meant to depict the migrant as a traitor and rapist during the Gulf War, through an allegory of the nation as a vulnerable woman. But male critics were only able to see a female protagonist breaking taboos by marrying her servant, even without her initial consent.”



Photo Credit: Manal Husai

If one were looking for guidance, an example of writing against the neocolonialist grain, it might be found in Kareem's own work. One poem titled "Kumari," from the Arabic collection What I Sleep for Today, addresses a fictional migrant worker. It responds to a grand scale of abuse against migrant domestic workers in the Gulf who are made to work under slavelike conditions, with some recent disturbing cases having been reported by international media.

“I just capture[d] the details of her experience as I observed it in Kuwait,” says Kareem about her poem. “How [domestic workers] escape houses, how they are abused, how they are given [false] names.” The poem ends by calling upon Kumari to kill her masters, which led critics to accuse Kareem of inciting violence. “Sometimes, I like to adopt an extremist writing style because I believe [it] allows for this push to think from the margins,” says Kareem. “You can only do that if you make your reader uncomfortable.”

In 2013, an English translation of the poem was reprinted by the magazine Jadaliyya alongside “Manifesto Against the Woman,” another controversial text by Kareem which she wrote “to break down this monolithic group[ing] of The Arab Woman, and how harmful it is.” In "Manifesto," Kareem writes: “I write against the Woman who thinks brazenly that we are one. She, whose behind perches upon the comfortable chair of citizenship, class, and race.” Both the poem and the manifesto have since been taught in universities and used by South Asian activists.

Kareem seeks to single out writers whose work she believes pushes against tired tropes. One writer she admires is Saudi novelist Laila al-Johani, who uses the Islamic canon as a springboard for talking about racism and sexism in her 2007 novel Days of Ignorance. She also commends Al-Bishr for her novel The Seesaw, as yet untranslated into English, which follows the first generation of Saudi women to transition from the desert to urban life. Of their male counterparts, Kareem mentions Aziz Mohammed from Saudi Arabia and Mortada Gzar from Iraq, who offer fresh perspectives on cultural masculinity.

Part of the larger problem, Kareem believes, is that there remains a disparity between women and men in the Arab publishing industry. “There’s a gap, there’s no platform for us, even though there’s a readership and a huge number of women writers. Nobody thought, ‘OK, I will make a press that invests in women’s literature,’” Kareem told me. “Even though the feminist novel [is] on the rise, it’s best-selling, it went beyond being literature into public, intellectual, and political activism, so you would think there is a financial opportunity.”

It all comes back to the politics of writing. “A lot of women writers or publishers, they think of feminism as an accusation,” says Kareem. “But I think after Jokha al-Harthi’s Booker win, Arab women writers will be offered better opportunities, beyond demands from the state or from the West for a fiction that can be tokenized.”


** By Salwa Benaissa
This interview was published in Words Without Borders

Eulogies for Futures to come مرثيات مستقبلية

$
0
0

Mona Kareem & Metropole Orkest
50th Poetry International Festival Rotterdam,
De Doelen, 13th June 2019 

FEMME GHOSTS إناث الأشباح Vrouwelijke Geesten

Imprisoned Windows

$
0
0



One time when I was a bookseller
I took over the store window
and stacked books by poets in prison.
The owner came in and wrote
CURRENTLY IMPRISONED
“this way it gives me the shivers,”
she said. Surrounding their books
with walls and columns, she drew
grey windows and crossed out days
in detention, much less than
what they have actually spent.

I wanted to make a window
for my imprisoned friend, and friends
of others. At night, they offer a mirror
to strangers, in daylight,
they glitter blinded.




Four weeks had passed as we continued
to work behind the display wall— I couldn’t tell
when the postman stopped by,
or when the drunk dude came in
to jerk off in the History section,
I couldn’t scan the many toned bodies
coming by

It was tough at first, but eventually we forgot
about the light, the sidewalk,
and the FOMOs typical of warm days.

Only later was I reminded
that the wall is still of glass
as I watched the currently-imprisoned
poets being escorted
out of their window.


* Published in the 60th anniversary issue of Ambit Magazine - London. 

الذاهب إلى المكان: سركون بولص يترجم نفسه وغيره

$
0
0


كلتفصيلةفيعالمسركونبولصتحتاجإلىحكايةوعدةكؤوس. علىشاهدةقبرهفيكاليفورنياكتبوا: “سركونبولص (١٩٤٣-٢٠٠٧) أخمحبوبوشاعرآشوريمعروف،مؤسسقصيدةالنثرالعربية،ومترجمشكسبيروعزراباوندوبابلونيروداوجبرانخليلجبرانوآخرين.“ كانسركونشحيحاًفيشعرهوكريماًفيترجماته. تركخلفهستمجموعاتشعريةوترجماتلأكثرمن١٣٠شاعر. فيانطولوجيارقائملروحالكوننجدمجموعةكبيرةمنهذهالترجماتالتيأنجزهابين١٩٦٤وحتىمماته. بدأسركونالنشرفيبغدادوبيروتخلالستيناتالقرنالماضيلكنهلميكترثبالنشرحتىعام١٩٨٥عندماأصدرديوانهالأولالوصولإلىمدينةأينعندارسارقالنارفيأثيناوالتيلميعدلهاوجود.

بالاطلاععلىمحتوياتالانطولوجيا،نجدالشعراءموزعينحسبمجموعاتهماللغوية: منالصينيةواليابانيةوالهنديةوالبنغاليةوالتركية،ترجمسركونوانغويوتوفووباشووغالبوطاغوروشينكيشيتاكاشيوناظمحكمت. منالانجليزيةترجمشكسبيروبوبوبليكووردسميثوشيليوكيتسوآلنبووويتمانوديكنسنوييتسووالاسستيفنيزوكارلوسويليامزوباوندوماريانمووروكونيتزوريتكهوكارلشابيرووراندلجاريلوجونبيريمانوغينسبيرغوبوكوفسكيوليفيرتوفواتيلعدنانوآمونزوروبرتبلايوميروينوساكستونوغريغوريكورسووديريكوالكوتوسيلفيابلاثوماكليروشيموسهينيوغيرهم. وعنلغاتأوروبيةأخرى،ترجمسركونرامبووماتشادووبيسواولوركاوفاييخووبورخيسورفاييلألبرتيونيروداوبازوهاينرشهاينهوريلكهوبريختوريتسوسوميلوشوفاسكوبوبا. كانسركونيجيدالعربيةوالآراميةالحديثةكلغتيهالأموتعلمالإنجليزيةكلغةثانيةكماكانتلهمحاولاتلتعلمالفرنسيةوالألمانية. اعتمدعلىصنعتهومقارناتبينالتراجمفيانجازترجماته. كماترجمالشعرإلىالإنجليزية،غالباًلشعراءعراقيينوعربمنمعاصريه.

فيسنواتهالأخيرة،انشغلسركونبتحضيرأعمالهللنشربعدرحيله. في٢٠٠٨،صدرتترجمةالنبيلجبرانخليلجبرانلتكونالترجمةالعربيةالسابعةلهذاالكتاب. يرىسركونأنجبرانهوالأبالغيرمعلنلقصيدةالنثرالعربيةوهوالذيلميجدفيالأدبالعربيآنذاكمساحةكافيةلهذاالعملالطموح. في٢٠١٠،خرجاصدارشاحذالسكاكينبالإنجليزيةحيثجمعفيهسركونأجملقصائدهوقامبترجمتهاإلىالإنجليزيةبنفسه. في٢٠١٢،صدرتترجمتهلقصائدأودنمتبعةبترجمتهلقصائدغينسبيرغبعدهابعامين. وبهذهالمعرفةالشاسعةبالشعروممارستهللشعرعبرالترجمة،أسسسركونلشعريةجديدةطموحهامستمرة.

فيقصائدسركون،نلحظوجودالشاعر-المترجممتجسداًبشخصيةالغريبالذيماداميرحلويصلإلاأنذكرياتهعنالرحلةدائماًماتكونمشوشة. يبدأالقصيدةبصيغةالمخاطب،الشاعرأوالمنفي،ثمينتقللصيغةالغائب،القارئأوالشاهدأورفيقالرحلة. كثيراًمايستدعيسركونرحلةخروجهمنالعراق،هارباًعبرالصحراء،بتفاصيلهاالدقيقةلتبقىهيالرحلةالوحيدةالواضحةفيمخيلته. فيقصيدةالذاهبإلىالمكانالمنشورةفيديوانإذاكنتنائماًفيمركبنوحعام١٩٩٨،بإمكانالواحدأنيلحظغيابالرحلةبينالمقطعينالأولوالثاني. كمنشفيواستيقظ،يعودالغريبمنالموت،لاهثاًومطارداً،ليعاودالظهورفيأماكننائية. ظهورهالمفاجئهوانتقامهالوحيد،لذايعاودالوصول،فيهيئة،مكان،ساحة. مستمرفيالعبور،قلقمنالذاكرة،لكنهراضعنأنصافالنهايات.

إنترجمةسركونلقصيدتهغايةفيالبراعةفهويعرفماتتطلبهالـدوينديخاصته (أولعبتهالشعرية) خارجبيتها. السطرالافتتاحييأتيمقتضباًبالعربيةومفصلاًبالإنجليزية،المخدةالحجريةتصبححجراًغريباًوجدهتحترأسه. والمشيةإلىبابالجحيممجردعبوربالعربيةلكنهاخطواتمتسارعةبالإنجليزية. أمافيتقطيعةالقصيدة،نجدأنسركونيترنحبينحركتين. فيقصيدةالنثرالعربية،تقطيعةالقصيدةوتراقيمهاغيرمنظمة،لذاغالباًماينتهيالسطربقطعةمكتملةمنصورةأومشهدأوفكرة. تشبهفيحركتهاالمشيأعلىالسلممعالتقاطأنفاسقصيرة. فيالترجمة،لايقومسركونباتباعتقطيعةالقصيدةكماهومتعارفعليهبالإنجليزية،إلاأنهيحافظعلىأسلوبهافيتمكينالاستمرارية،أووعدالترقب.

فيترجمتهلقصيدةانظرأيهاالغريبلأودنيلعبسركونعلىتراتبيةالصورليحافظعلىهذاالوعدوهوفيصميمصنعةأودن. فيالإنجليزية،علىعكساللغاتالسامية،تغلبالجملالاسمية. وبذايتعمدسركونتأجيلالغريبوالضياءبعدانظرويجلوها“. كمايقومالمترجمبإضافةفواصلعلىقصيدةأودنليحاكيايقاعهالبطيءوالأفقي. يكتبسركونحيثكانشعراءالمودرنزم [باوندوإليوتبخاصّة[ يستعملونالشكلالجديدللحديثعنحتميةالتاريخ،تبنّىكلّمنأودنوبريختأشكالاًتقليديةللحديثعنالحريّةوالاختيار. وسّعكلاهمامجالالتعبيرليطالمحتوىواستشرافالتحليلالتاريخي.“ وكمنيخاطبالغريبفيقصيدةسركون،يقومأودنبتذكيرهبالرحلة،بمرورالوقتوذبوله،والحضورالمستقرللعناصرجميعها. كلاالغريبانمشغولانبالوصولوالذاكرة: أحدهماشبحيرتعدمنذاكرتهالمحطمةوالآخربحارينتظرالتقاطاللحظة. 


* نُشرت هذه المقدمة في مجلة Specimen: The Babel Review of Translations

The Final Hours of a Statue

$
0
0















On May 29, 2020 a protesting black man broke off the hand of Louis XVI’s statue in Louisville, Kentucky. He then passed it around for people to take selfies with.
Louis XVI was the last king of France before the fall of the monarchy during the French Revolution. Louisville is in fact named after him for his support during the American revolutionary war. He is also accredited for the Code Noir decree fostering a cruelest slavocracy in the Caribbean and Louisiana, during which torture and amputation were commonly practiced against the enslaved.


Louis XVI:
don’t let them take me, don’t let them take my hand away
I can’t breathe, I need my space, way too many throats
Strangling me, call 911, tell them Karen requests their attendance
immediately, I am being assaulted by the African-Americans
my wrist is swung and swayed around, I’m covered
with the covid19 spit and sweat and sneezing and sleezing
and salivas soothing the heat of rage who let the dogs out
I do not like to be pet, please don’t let them take me
please please please please officer, officer, officer please
I can’t breathe, I am struggling with PTSD, I am a veteran,
I am Code Noir, the amputated hands are waving at me,
getting closer as they swallow the ocean. I am a refugee,
in the womb of Kentucky, I have lost a whole head of flesh
and dreams and a kingdom of roar and evil
who has the key to marry spirit to flesh? Please please
please please pleasssse pretty please


Protester:
Man, I just acquired a new piece from the revolutionary
exhibition down the street, believe me when I say
it’s exquisite, it has been yet my most valuable acquisition
I am thinking of setting it up at the center of my home
Yeah all the way through the main hall through the three
Dining rooms on that wall of the past behind which
they barricaded the blood of language and the cruelty
of iron. Remember? How distant their memory is
in freedom’s new air. Right on that wall, I will put
Louis’s hand, isolated, like an anecdote, I will sometimes
let it carry my whiskey, I will sometimes let him
jerk me off, and who knows I might even have them mix
the whiteness of my semen and the whiteness of all he is


* Published on Warscapes 

أغنية الأغاني

$
0
0

1

ماذا سنفعل بالمغنّية؟

ها هي تقف في غرفة العرض الضيقة

اختارتها بعناية

لتلتصق ذبذباتها بنا

تستأمننا هذا السر

 

ندخل الحفل

كما يدخل اليائس بيت قارئة الطالع

الصوت من أمامنا

والحانة من خلفنا

لا تسألنا عن مصادر الندم

بل عن حضوره الثقيل

كل ما تقوله سؤال وحقيقة

 

لا ينتهي النص بالهروب

كما لا ينتهي الليل بالنعاس

 

2

على جسر الكاروسيل

الذي رسمه فان غوخ

وقفت أرواحٌ ثلاث

في افتتاحية حكواتية ناعمة:

واحدة تسرد

وأخرى تستدعي

وثالثة تستقر

 

صعود وسقوط إيقاعي

يحجب الأسطورة واللون

 

بصيرة ضعيفة وعقل خجل

أغنية عالقة في المرآة

ولغة متفجرة بالعالم

 

3

داخل الأغنية

تصبح الذاكرة مركباً متوفراً

فرصةً لحديث ودّي مع ذات سابقة

 

لكل زمن طيفُه

ولكل طيف رغباتُه

 

لا يغوص الطيف إلى الداخل

بل يطفو

كممارسة مؤقتة للحداد

كاستدعاء سريع للمستتر

وأحياناً

قد يُختطف الطيف

 

4

بتقطيعة الشكل

يتساوى الشعر بالسفر

أعني الشعر كصورة 

نُصرّ على كتابتها

ثم مسحها 

 

قلم الرصاص والممحاة

في قبلة أبدية

 

إنها لعنة الأثر





* نشرت في ملحق هامش - الجمهورية 

Two Poems

$
0
0

NEBRASKA


It's been a long night tonight; I have sent in 

my application for a sleep permit hours ago, 

I-444. I got a notification it is being processed 

at the Nebraska Center for Insomniac Aliens. 

They first returned it saying I checked 

the wrong application type in my answer 

to question F-2. They even returned 

the check VOIDED. 


I've put on my nightly dress

thirteen times, trying to trick my body 

into tricking this 24/7 capitalist cycle 

into pausing. I refiled my application, 

this time ticking the right choice. 

I folded the clouds into paper planes, 

I waited for the rain to cum in my mouth,

I counted all the sheep in this nation.


Maybe I licked the wrong stamp,

maybe the postman is still at the trap 

house. Or maybe they don't speak

English in Nebraska.



AT THE JFK BACKROOM A.K.A THE MINORITIES’ ROOM



How can we, being here, enter, exit, being there? 

We, the grim clowns of destiny, more 

embossed by journey than destination, 

sit perplexed on cold legless chairs

stacked up, linear firm, soldiers 


watching onesleves, our bags gutted

at the crooked mouths of Irishmen

Caribbean men Italian men Chinese men

who make one strong nation

we pray at the officer’s altar for our lies 

to outlast, to outplay an empire 

we kiss on god’s ears to make them deaf

to burn their eyes, to damage their files, 

ignore the rainbow of brown and black 

men who seem to upset both their women 

and the males of whiteness


all I can see of my next-seat neighbor 

is his old trembling knees illuminating 

through the white dress a waving flag, 

nothing more irregular now than to breathe 

to swallow, lay down jaws, let words 

& pride slip south, straggling 

we come forward the start line 

& the end line are one


the enemy is before us immortal 

the friends behind don’t matter

there’s only one Russian among us

to sprinkle the room as random 

guts sprawling touching core to core

the fingers in 4 directions jittering

in them we hide the old maps  



* Published in the Fall 2020 issue of the Michigan Quarterly Review

حول ترجمة رواية “نسب” ﻷوكتافيا بتلر

$
0
0


قضيتفيترجمةهذهالروايةمايقاربالعاممنالعملاليومي. خرجتمنهابشعورمنمربرحلةتحولميثولوجيةمزقتنيإلىأشلاءلتعيدتشكيليمنجديد. لاأكادأصدقأنينفدتبجلديمنهذاالعملالروائيالعصيوالمتقنوالذييقدمهذهالكاتبةالعظيمةلأولمرةلقراءالعربية. ولدتأوكتافياإيستيليبتلروترعرعتفيباساديناكاليفورنيافيالعام 1947 لتصبحلاحقًامنأهمكتابالخيالالعلميومنبينأوائلالنساءاللواتيخضنهذاالنوعمنالكتابةالأدبية،بالإضافةإلىكونهاأولكاتبأمريكيأسوديتخصصفيهذاالنوعوأولكاتبخيال-علمييتوجبجائزةماكآرثرالتيتمنحسنويًالخيرةالأدباءوالفنانينوالعلماءفيالولاياتالمتحدة.


أقدملقراءالعربيةأحدأهمأعمالبتلروالتيقديتمتصنيفهاضمنمايسمىبـأدبالعبوديةالجديدالذيبدأبالظهورفيستينياتالقرنالماضي (ويستمرحتىاليوم) علىأيديكتابمثلتونيموريسون،مارجريتواكر،ديفيدبرادلي،شيرليآنوليامز،تشارلزجونسن،وإشمائيلرييدوالذييرجعلهالفضلفيإطلاقهذاالمسمى. لكننسبتختلفعنأقرانهافيمزجهابينجمالياتالفنتازياوأدبالرحلاتومذكراتالعبودية. كماأنبتلرليستبروائيةواقعية،إلاأننسبتأتيكعملواقعيتشكلهالكاتبةباستغلالأداةخاصةبالخيالالعلميألاوهيالسفرعبرالزمن. 


كلأعمالبتلرالسابقةواللاحقةتدورفيمستقبلمتخيلمظلمحيثالبشروالكائناتالفضائيةيتصارعونضمناستعارةمسرحيةعنالتاريخوواقعالهيمنةوالاضطهاد. بذلك،اخترقتبتلرحدودالأجناسالأدبيةوجاءتبمخيلةكاتبالخيالالعلميلتعالجتاريخاًشائكًاوقاتمًابحساسيةفذةوجديدة. نلاحظكيفتوظفالكاتبةخاصيةالترحالالزمنيلالتقاطمفارقةفلسفيةكبرىألاوهيإشكاليةقراءةالماضيمنموضعاللحظةالراهنة،حيثتمرسنواتالأمسوكأنهادقيقةأوصفحةأمامالإنسانالحديث. تركزبتلرعلىاستعادةالتجاربالمريرةلإنسانالأمسعبرالسردالمكثفوالشخصياتالمتعددةولغةالجسدوالحواراتالتفصيليةللكشفعنالأبعادالاجتماعيةوالنفسيةللاضطهادوالقمععلىالإنسانوالجماعة. لاتكتفيبتلربتقديمهذهالاستعادةمنأجلالقارئالأسودالذيمازاليموتويعيشويقاوم،بلأيضًاكمشروعإبداعينقديلكيفيةالتعاملمعالاضطهادمنالداخلعبرتقاطععبقريبينقوةالخيالوحقيقةالتاريخ،متمثلًافيالتفاصيلوالأصواتوالأجساد.


عملتبتلرعلىهذهالروايةلمايقاربعشرسنواتمنعمرها،قرأتفيهامذكراتالعبيدوالوثائقالرسميةوأرشيفالجمعياتالتاريخيةوالخرائطالقديمةلتقومعلىأساسهابالتخطيطلمساراتوتحركاتشخصياتها،هذابالإضافةإلىزياراتهالولايةماريلاندحيثتدورأحداثالرواية. سيكونجليًاأمامالقارئحجمالعملالدؤوبوالتراكميالذيبذلتهبتلرلتشكيلسياقاتمكانيةوزمانيةوثقافيةحولالرواية. أرادتبتلرأنتقاومالنسيانبالذاكرةوأنتخلقاستمراريةبينالماضيوالحاضر،خاصةوأنهوةالحداثةتخلقوهمًاعندالإنسانالمعاصربأنذاكالماضيتحولوباتبعيدًا،ليمحوبذلكمعاناةإنسانالأمسومحاولاتهفيالمقاومةوالنجاة. كماأنبتلرتعالجهذهالهوةفيسياقمحليأيضًاحيثالاختلافالأيدولوجيالشاسعبينالسودفيستينياتوسبعينياتالقرنالماضيبالمقارنةمعأسلافهمالذيناستعبدوا. عاشتبتلرفترةراديكاليةفيتاريخأمريكاحينكانأغلبجيلهامنالسودينزحنحوالكفاحالمسلحوينظرإلىالأسلافباعتبارهمضحاياأوخانعين. أرادتبتلرللقارئأنيخلقروابطجديدةمعالأسلافقائمةعلىالتعاطفوالترابطالتاريخيلتطرحمفاهيمجديدةعنالقمعوالمقاومة. 


لمتأتشخصياتبتلرمنكتبالتاريخفقط،بلأنهاأيضًامستوحاةمنقصصشخصيةفيحياتها. ماتوالدبتلروهيفيسنصغيرةفربتهاأمهاوحيدة. تتذكربتلرعملوالدتهاخادمةفيبيوتالبيضفيكاليفورنيا،كماتستدعيقصصجدتهاالتيانتقلتمنحقوللويزياناللعيشفيكاليفورنياضمنمايسمىبـالهجرةالكبرىلستةملايينمنالسودممننزحواشمالًاوغربًاخلالعشرينياتالقرنالماضي. تعترفبتلرأنالعاروالغضبغلبتعلىمشاعرهانحوأمهاكلمارأتهاتُهانخلالوظيفتها،وكيفيقعالواحدفيخطألومالمظلوم،ومنثمفيحصرالمظلومفيدورالضحيةالتيتجردهمنتعقيداتهوقدرتهالمهولةعلىالصبروالعيشوالمقاومة. أرادتبتلرأنسنةالعبيدضدصورةالضحيةوفيآنٍواحدضدالصورالكاريكاتوريةالتيخلقتهاالمخيلةالعرقيةعبرالتاريخالأمريكي (مثلثنائيةالخدموعمالالحقلأوالمرأةالماميالتيتطبخوتعملعلىرفاهيةالسيد). تركزبتلرعلىالشخصياتالنسائية،لأنهاكماتونيموريسونمنبعدها،تريدقراءةتاريخالعبوديةمنموضعالمرأة،لتستكشفبذلكتقاطعالاستغلالالجنسيوالاضطهادالعرقيوسعيالإنسانمنأجلالحريةوالتعايش. هكذاأصبحتبتلرمنأوائلكاتباتالخيالالعلميوبينالرائداتممنقدمنللجمالياتالنسويةفيالأدبالأمريكيوأيضًانحوالتنظيرللنسويةالسوداء. 


سيلاحظالقارئكيفأنلغةالجسدتلعبدورًامهمًافيالعمل،فبعودةالإنسانالمعاصرإلىالماضي،يجدنفسهعاجزًاعنالتعبيرليكتفيبهزالأكتافأوالإيماءباليدأوتقطيبالجبين. ولاأظنأنهذاالتكنيكعبثيًا،فالعبودية،بالأخير،هيأقصىدرجاتاستغلالالإنسانمنأجلالإنتاجعبرإخضاعهوسلبهجسده. وتوضحبتلرعلىهوامشالروايةكيفيستمرهذاالاستغلالفيظلالرأسماليةاليوم. كماأنهاتنجحفيدسإشاراتهناوهناكإلىأفريقياأوالعالمالعربيلأنهاتعيكيفيتشاركالبشرفيالصراعضدالاستغلالوالاضطهاد. 


لقداخترتترجمةهذاالعملإلىالعربيةلعدةأسبابأولهاأننانفتقدلأدبالخيالالعلميوهيحقيقةلاأظنأنهامجردمصادفةتاريخيةفجذورهذاالجنسالأدبيكبرتمعطموحالإنسانالأبيضلغزوالكواكبالأخرى،متسلحًابوعدالتقدمالتكنولوجي،ليصنعجبهةجديدةللاستعمارالغربي. روايةنسبهينموذجمغايرتمامًايمزجبينالواقعيةالتاريخيةوأدواتالخيالالعلميوحتىأدبالرحلات. المؤكدأنبتلرنجحتفيرسمحدودوطموحاتثقافيةوسياسيةجديدةلهذاالفنالأدبيمنخلالعمليهدفلخلخلةالتاريخ. 


وهناسببآخرلترجمةهذهالروايةوهيمركزيةسؤالالتاريخبالنسبةللروايةالعربيةالمعاصرةالتيتنغمسفيالاسترجاعالتاريخيوإعادةالتسريددونأنتنجحفيإضافةاللحمعلىالذاكرةكماتقولتونيموريسونفيتعريفهالدورالرواية،أوتطرحمعالجةنقديةللتاريخترتبطبواقعناالمعاصر. هذهالمهماتالجسيمةللأدبلاتتحققفقطبالمعرفةالكميةوالماديةبلأيضًابالفلسفةوالرؤيةالسياسيةوبقوةالفنوالخيالعلىالتجاوزوالتسللوالخلق. تعترفبتلرأنهااضطرتللتخفيفمنحدةقصصالعبوديةلأنهالمتردالمتاجرةبمعاناةأسلافها،فدورالأدبيتجاوزالتوثيقليذهبإلىجذورالفكرةوالشعور. 


أودأنأنوههناأنيأبقيتعلىالنعتةالعنصريةنيجرأو Nigger كماهيبدلًامناستخدامكلمةعربيةمثلزنجيلأناستخدامالأخيرةفيهذاالسياقخطأشائعفيالترجماتالعربية. كلمةزنجيوأصلهازنكيمنالفارسيةأيالنحاسيكانيوصفبهاالسودفيعصورالامبراطوريةالإسلامية. ولكنفيالأدبالعربيالحديثتمترجمة“negro” إلىزنجيوهيكلمةتحولتإلىمصطلحثوريلحركةتحررالسودعلىيدالمفكروالشاعرالكاريبيإيميسيزار. بحكمحضورالمفرداتنيجروزنجيوعبدفيالرواية،أردتأنأحافظعلىهذاالتباينفياللغةالعرقيةبدلًامنإحلالذاتالكلمةفيسياقاتمختلفةمماقدينتجمغالطاتتاريخيةبالإمكانتفاديها. والحقيقةأنلغتناالعربيةتزخربالنعوتالعرقيةضدالسودوغيرهم،إلاأنأغلبهاغيرمعروفةعندالقارئالمعاصر،فكمذهلتحيناكتشفتمنخلالمشهدقافلةالعبيدفيهذهالروايةأنمفردة coffle (تُنطقكوفل) جاءتإلىالإنجليزيةمنالعربيةفيالقرنالثامنعشر. وبذلك،عبرمصادفاتاللغةوالأدب،قدنلتقطهناأصداءتاريخناالمنسيوهيتدّويفيحيواتالآخرين.



* نُشر النص في "ترجمان - كتب مملة" 


The Exact Number of Stars: André Naffis-Sahely Translates Ribka Sibhatu

$
0
0



Last year, I was asked by an American editor to submit a selection of my poems for an anthology of contemporary Arabic poetry. “Self-translations are not allowed,” came her disclaimer, predicated on the assumption that a poet is effectively monolingual, and reinforcing a modern understanding of translation, and by extension other cultural practices, to be neutral and objective. “We think self-translation poses a threat to the art of translation,” she added. As I come close to completing a decade in American exile, I have accumulated many examples of how monolingualism enacts the violent politics of the publishing industry and its literary apparatus­––“self-translations are not permitted,” publishers and magazines declare on their submission pages with no effort to embrace the multilingual possibilities of a contemporary American literature. It pushed me to embark on a search for “poet-translators,” whose practice does not separate writing from translation and who often don’t even deploy the term “self-translation,” as they have come to realize that the author and the translator are inseparable.

Now at this distance, having understood the racist nature of monolingualism in the literary context, I find myself in the company of a nation of multilingual poets and translators––from Western pre-modernists like Goethe and Pessoa and Rilke to the émigré writers of modern and contemporary literatures. One would think that our literary conceptions and visions would adapt in light of mass displacement being the new norm–that publishing practices, whether editorial or translation-based, would work on expanding what is a national literature, or do without it altogether. However, the gatekeepers continue to guard the rusting gates, while the poet-translators make their attempts to jump in through the windows.

Ribka Sibhatu and André Naffis-Sahely are two such versatile literary artists. Sibhatu is an Eritrean poet and activist who writes in Italian, Tigrinya, Amharic, and French. She has been fighting Isaias Afwerki’s dictatorship at home, writing poems that imagine diaspora as the hands of a nation, and reclaiming refugee literature from its ghettoization to create a promise for a new literature. For Sibhatu, the refugee is the so-called “renaissance man” who has crossed landscapes, lived multiple lives, shed tongues, and acquired new ones. With such ethos, Sibhatu writes each of her poems, against linearity, against frontiers, and against amnesia.

It is no coincidence that Naffis-Sahely found Sibhatu’s poems, becoming the first to introduce her work to English readers. He grew up in Abu Dhabi with an Iranian father and Italian mother before his family was exiled from the emirate, but his maternal country was not any welcoming either, facing him with xenophobia. When encountering Sibhatu’s work, Naffis-Sahely discovered himself as a literary translator––seeing the possibility of another Italy, narrated and inhabited by the strangers within. In 2011, Andre was asked to translate Sibhatu’s poems for an Italian documentary film. Twenty titles later, Naffis-Sahely has now finally been able to publish his English translation of Sibhatu’s work.

Reading Aulò! Aulò! Aulò! (ኣውሎኣውሎኣውሎ!) released this year by the Poetry Translation Center in London, I felt jealous of this perfect poet-translator pairing. They both talk about how their friendship over the past decade has been built around the multilingual poems contained in this collection, which Sibhatu sometimes translated into Italian, before Naffis-Sahely presents them in his English productions. Their ongoing collaboration confirms my belief that the connection between poet and translator is a lifetime commitment, to grow and write and think together. The translator worked on these poems over years of their friendship, embracing the multilingual capacity of Sibhatu’s work, rather than viewing it as an obstacle. This is reflected in the chronology of the book, its multiple themes, as well as in the variety of styles and themes. In this sense, translation plays an active role in servicing the vision of the refugee poet who is not afraid to live and move between two worlds. When looking at the titles Naffis-Sahely translated from Italian and French over the past decade, we see pre-modern and modern European names, as well as contemporary writers from Morocco, Algeria, Eritrea, and Cameroon. The way Naffis-Sahely kick-started his translation work with Sibhatu helped orient him to use translation as a way of trespassing the arbitrary boundaries of national literatures.   

Sibhatu is not only a multilingual poet, she also insists on an “archaic” usage of the Tigrinya alphabet, which is uncommon among Eritrean writers. She explains in an interview with another exiled Eritrean writer, Abraham T. Zere, that she did not study Ge’ez script and taught herself Tigrinya as she was learning Amharic in school. Sibhatu never seems concerned about the linguistic accessibility of her work or having to mediate and negotiate with the reader. She explains to Zere that without the archaic alphabet, their connection to their ancestors (their canon, stories, songs, powers) will be lost.

The ancestral question is at the center of Sibhatu’s work, in her choice of language, genre, and form. She examines it at different points and in varied directions, sometimes as the exiled writer dreaming of a lost egalitarian society (“the sycamores”, as she calls it), as the diasporic daughter out of touch with her language and history, or as the comrade in grief for those imprisoned and killed. In her gorgeous poem “How African Spirits were Born,” she writes a fable that subverts the classic story of two feuding brothers dividing their kingdom to instead become a story of origins, or rather epistemological origins, when the kings split the world into two halves: the material and the metaphysical. As such, Sibhatu hints from afar––from her distant modern place––at this rupture caused by greed and oppression, which have cost humans their wholeness, their connection to the past, and their ancestral companions.

Similarly, in “The Exact Number of Stars,” Sibhatu writes another fable about a king who orders his village men to murder their fathers. A call that frighteningly resembles the postcolonial proposal to break away from the past for the promise of progress. However, one man in the village decides to hide his father, which then saves the entire village. With every impossible test given to them by the king, the hidden father saves the village from the king’s punishment with his wisdom. The fable-poem here too becomes another testament to the power of memory, without which survival is impossible.

In “African Grandmothers,” Sibhatu writes about a girl called Sara who is burdened by her alienation as a girl born in disapora, her lack of tools and means: “She spends all her time/ at home and school reading/ or asking how the earth was made.” She is the wanderer born into a strange world, she cuddles with the cats and dogs, admires the distant moon, “seeing that god/ won’t answer/ her questions, Sara/ wants me to give her/ the names and/ the surnames/ of our African grandmothers/whom Darwin declined/ to mention in his book.” This powerful poem, about the daughter and her exiled mother, contemplates the possibility of diaspora as lineage, and the loneliness and the difficulty of such a prospect, especially at the heart of Darwin’s land.

The poem’s vulnerability is striking. I haven’t encountered such text that captures, on such an intimate level, the question of exile and diaspora. It is moving how Sibhatu is able to leave her place to look at the world, in its full foreignness, with a girl’s eyes, before reconnecting a daughter and mother with their grandmothers in the face of a world that has long diminished their existence. Sibhatu allows us to see the diasporic daughter making something out of her incompleteness, her lacking, her unanswered questions.

But she is never entirely romantic or sentimental in her treatment of these microrelations. In “Virginity,” she writes in a journalistic yet humorous style about an important man who wanted to marry her after finding out that his bride was not a virgin and abandoning her. Sibhatu opens the poem with the line “For a bride, her virginity is just as important as her eyes, if not more so” and goes on to play on this connection between sight and virginity. This poem celebrates a heroic act, inherently feminist, in which the poet foresees that she must compromise either her honor, and by extension her family’s, or her own freedom and well-being. Knowing that her father might set her up for an arranged marriage, she lies to the man and says she is not a virgin either. Sibhatu writes: “Children greatly fear the might of their parents’ curses.” Thus, the poem takes away the romance of family, repositioning the individual woman at the center of her survival, while still capturing the fragility of the loved ones who might betray her.

With poems such as “Virginity” or “My Abebà,” about Sibhatu’s friend who died in the prison under dictatorship in Eritera, “Prison Cells,” or even her most famous poem “Lampedusa,” which captures the moment when more than five hundred migrants, many of whom were Eritrean, drowned off the shore of the island of Lampedusa, I am reminded of the poem “The Idea of Ancestry” by Etheridge Knight. In Knight’s vision, which unfolds as the speaker lays in his prison bed, the ancestors are already impossible to memorialize, and in light of this rupture in lineage, they are realized as a fiction rooted in intimacy, in the cousins who share the same name, some far away, some close and alive, and others who have gone missing and unmentioned. It is an idea, and therefore, the pursuit of a lifetime, something that Sibhatu is well aware of and goes to explore, at home and in diaspora, and sometimes in the bleak places in between.

“Lampedusa” shows us the kind of multiplicity that Sibhatu possesses as a refugee writer. Across her poems, she builds on ancient fables, evokes biblical cries, and sometimes plays the old role of the poet as a public mourner. In one interview, Sibhatu admits how she used to believe in the separation between these “political” stories or issues and art, but while in exile, she has learned otherwise––that the label of “refugee writing” is meant to introduce her as an “exotic survivor” (to borrow from James Baldwin), and to reduce her story to a matter of one crossing journey, with no past or future.

The truth is that the refugee today is the new traveler, the new clandestine, the new flâneuse, and her story goes beyond death and survival; it is one of human triumph, to recreate the self, to hold a multitude, to speak in one’s mother tongue, or in “stepdaughters”, as Sibhatu describes her five languages. In “Lampedusa,” the poet uses the true story of a woman who drowned while giving birth to masterfully merge the events of death and birth, the ululations of the boat companions fly in celebration and commemoration––it is that human wholeness which was long lost when the two brothers split our world into halves. 


* Published in Words Without Borders 

على أطلال الأدب القومي أو عن أدب يكتبه الغرباء

$
0
0

 ها نحن ثانية في المنفى، لسنا بأول جيل عربي يسّيب نفسه للمتاهة كما لن نكون الأخيرين، يسموننا مهاجرين تارة أو لاجئين ومهمشين تارة أخرى، يدعوننا للحديث عن الهامش من الهامش "كيف هو الطقس على الهامش؟"يضعوننا في أنطولوجيات لن يقرأها سوى مومياوات المؤسسات أو جيتوهات دراسات الشرق الأوسط، يتعاملون مع قصائدنا ورواياتنا باعتبارها وثائق، أو اعترافات من الجانب المظلم من النفق. أو قد يتطور الأمر قليلًا فيضعون شرطة هي بمثابة جسر ضبابي بين هويتنا وهويتهم "عربي-أمريكي"، جسر لا يهدف للعبور، يتولون حراسته، وسوف يبنون عليه حائطًا مكهربًا يومًا ما.

قضيت في الولايات المتحدة حتى الآن 10 سنوات. لم أحصل على الجنسية بعد وما زلت أسافر بجواز سفر لاجئ مدته 12 شهرًا، ويقتضي تجديده 3 شهور في كل مرة، باعتبار أن السفر رفاهية. يتم الإشارة إليّ باعتباري كاتبة "عربية-أمريكية"بلا تردد، ولا أعلم متى بالضبط حدث التحول في تصنيفي من "كاتب عربي منفي"إلى كاتب "عربي- أمريكي".

في المقابل، ولدت وتربيت في الكويت حتى سن الثانية والعشرين، نشرت خلالها مجموعتين شعريتين، عملت في الصحف المحلية لخمس سنوات، بل أني لم أترك مجالًا إلا وتمرغت فيه: التمثيل، النقد المسرحي، الترجمة الأدبية، التنظيم السياسي، النسوي والعمالي و"البدوني"، لعبت على الكمنجة والعود والبيانو، ولولا أن صوتي شحيح وقبيح لوجدتموني أغني في المولات التجارية وعلى شواطئ الخليج الملوثة. عشت حياة ضخمة خلال عمر قصير، نجحت وفشلت وكبرت، كل ذلك دون مسمى أو مصنف أحمله.

في 2011، وبعد ولادة حراك "البدون"في الشارع الكويتي، صار هنالك شيء اسمه "أدب البدون". من قبل، كانت أنطولوجيات وموسوعات الأدب الكويتي تتجاهل وجودنا، والتي لا هدف منها سوى تثبيت فكرة أن لدينا بالفعل أدبًا وبالتالي لدينا أيضًا أمة وتاريخًا ودولة، يقصوننا من "رابطة الأدباء الكويتيين"ومن كل جمعيات النفع العام التي من المفترض أن تكون أكثر ديمقراطية من الدولة إلا أنها في الحقيقة أكثر بؤسًا ورجعية وعنصرية.

نتصاحب ونتسامر مع رفاقنا المهاجرين، من المصريين والسوريين والفلسطينيين وغيرهم من العرب التائهين في بلاد النفط، نعرف أننا على الهامش، هامش الهنا وهامش الهناك، ولا نعرف كيف نخلق من هامشنا هذا شيئًا، جغرافية أخرى خاصة بنا، مساحة غير قائمة على السيد المواطن. لم يكن لـ "أدب البدون"أن يولد لولا أن حراك البدون قد ولد، فكل قضية سياسية بالطبيعة تحتاج إلى الأدب والثقافة لتسريد معاناة وحراك قوم ما نحو تطلعاتهم الجمعية. كانت النبذة التعريفية للواحد تأتي في سطر مبهم "ولد في الكويت"أو أن تكتب "شاعر بدون"فيقوم المحرر بإلغائها، إذ كيف يمكن تعريف الواحد بصيغة النفي.

في المنفى، تعرفت على شعوب خليجية أخرى، على كتاب أصولهم من الهند وإيران ومصر وفلسطين، ممن يكتبون بالإنجليزية، لكنهم ولدوا وتربوا في الخليج ثم انتهى بهم الأمر في المنفى لأسباب شتى. يقومون بالتعريف عن أنفسهم "كاتب من أبو ظبي"أو "شاعر من دبي"، بل أن بعضهم لا يجيد العربية حتى. استوعبت من خلال قراءة نصوصهم التي تصور خليجًا آخر تمامًا أن مخيلتي قد وقعت ضحية لتعريفات الأدب القومي، كيف نجحت مؤسسات الدولة في العالم العربي بأكمله بتثبيت فكرة الأدب القومي باعتباره أدبًا يكتبه المواطن وبالضرورة بالعربية، أدب مرتبط بهوية وسرديات الدولة، لا بالجغرافيا التي هي الوعاء الطبيعي لكل فعل إبداعي. نُزلت منظومة الدولة في العالم العربي أو حتى في العالم الثالث بذات الشكل الإسمنتي: كي تختلق دولتك، اصنع ثقافة فلكورية وأدبًا وفنونًا وأزياء محلية، هكذا ستصبح الكذبة حقيقة لا محال.

أرسل عبد الناصر لجانه المختصة إلى كافة أنحاء الخليج ينظمون عمليات ومسارات الثقافة ليمرروها من بعد لأجيال المواطنين يحرسونها ويتفاخرون بها بصدور مفتوحة. وضمن هذه العمليات العنيفة، لم يترك أحدهم أي مجال للمهاجر أو البدون أو أي عابر آخر عالق معهم ليشارك بمنتجه الثقافي هو أيضًا. ترعرعت في بلد، بعد حرب الخليج، كان تلفزيونها الوطني يقوم بقص أسماء الفنان الفلسطيني أو العراقي من تترات المسلسلات والبرامج، بل حد الوصول لإلغاء مشاهد كاملة من "ثقافتهم الوطنية"لأنها من صنع أو تمثيل العدو الجديد، وكان الناس يتداولون كاسيتات كاظم الساهر وياس خضر من تحت الطاولة كما ممنوعات الخمرة والحشيش. بعد احتلال العراق 2003، احتفل الناس بالأعياد الوطنية في الكويت بشكل مختلف وقتها، تتزاحم سياراتهم على شاطئ الخليج صادحة بالأغاني العراقية بأعلى صوت. الله، الحرية، أن تسمع موالًا عراقيًا في الشارع.

في مقالة عن سداسية مدن الملح لـ عبد الرحمن منيف، كتب الروائي الهندي أميتاف جوش مقالة استثنائية بعنوان خيال النفط تنسف مشروع الأدب في الخليج. يناقش جوش كيف أن الأدب في كل مكان لم يعرف كيف يتعامل مع اكتشاف النفط، فاستنباط هذا الخام الذي غير موازين القوى في العالم، يحدث في أماكن بعيدة عن ناظر الإنسان، ثم تتم مداولته في أسواق متخيلة لا نعرف عنها سوى مؤشرات الأسعار خلال النشرة الاقتصادية. ثم يركز غوش على أن مدن الملح قد تكون المحاولة الأدبية الوحيدة لفهم هذا اللقاء المهيب بين الإنسان والنفط، وفي منطقة وعرة جدًا هي منطقة الخليج حيث التاريخ لم يمر بمراحل تطور طبيعية من الإقطاعية إلى الثورة الصناعية فالرأسمالية النفطية.

على العكس، وكما نفهم من رواية منيف، تحولت الخليج من جغرافيا جماعات صغيرة متوزعة بين ضفتي الصحراء والبحر إلى دول ومدن تنمو أسرع مما يسع لرئتي التاريخ احتوائه. حين تفتح رواية ما عن الخليج تلاحظ كيف أن هوّة النفط أو هوّة الحداثة هائلة ومظلمة ومليئة بالصمت، كل عمل يقفز من توصيف الحياة البسيطة إلى إشكاليات وطموح الحياة الحديثة. ولكن ماذا عن ذاك الشرخ، عن الايكولوجيا التي ضاعت في المنتصف، أن تكون الصحراء صالون بيتك في الأمس فتصبح حبيس بيت اسمنتي في اليوم التالي؟ لا شيء.

يناقش جوش التدخل الذكي الذي أقدم عليه منيف في الجزء الأول من السداسية، في التقاط هذا التناقض المريب الذي بطبيعته سهل من جعل المنطقة ساحة يلعب فيها الأمريكان بحرية، لكنه يعبر عن فشل منيف في الجزء الثاني من الرواية حينما يستسلم لثنائية المواطن و"الوافد"ليعتبر هذا الآخر المستلب جزء من المنظومة التي تسرق الأرض والحرية بمشروع النفط. وقد يكون فشل منيف هذا استعارة كبرى لفشل الأدب في الخليج حتى اليوم في خلخلة السردية التاريخية المهيمنة وفي هدم ثنائية المواطن والآخر، بل وحتى في التحرر من أكذوبة الأدب القومي التي لم تكن لا قبل النفط ولا بعده لائقة بالمنتجات الثقافية على أرض الواقع.

لا أطمح اليوم لشَرطة (-) أضعها بين هويتين، لا أظن أن هذه العلامة الترقيمية ستخلق مكانًا لروايات إبراهيم عبد المجيد وصنع الله إبراهيم وغسان كنفاني ومحمد الأسعد وخزامة حبايب ويحيى يخلف ووليد أبو بكر وأحمد زين والصف الطويل العريض من الكتاب العرب والجنوب آسيويين والأفارقة الذين عاشوا أو كتبوا عن الخليج. ولكني أعرف أن بإمكاني حتى ولو بملعقة واحدة في يدي أن أنسف هذه الجدران التي يحتمي بها الأدب القومي، ومن يكتسب مساحة لنفسه من خلف هذه الجدران.

* نُشرت على موقع المنصة

From Rap to Trap: The Khaliji Migrant Finds his Aesthetic

$
0
0

This article explores the trajectories and artistic productions of Arabic‑speaking hip hop artists of migrant background in the Gulf countries (especially the UAE and Saudi Arabia). More specifically, the article describes the recent emergence of a new hip hop scene led by second‑generation migrants, whose lyrics appear as more politicized than those of citizen rappers. While these artists face criticism by local audiences on the basis of their foreign origins – often used to delegitimize their position – the article suggests that hip hop provides them with a language to express their specific experiences as migrants– the informal neighborhoods they grew up in; their critical takes on kafīl‑s, the police, and systematic exclusion; or their experiences of unemployment and discrimination. The article further suggests that these very experiences grant their artists the “street credit” that citizen rappers would lack.

The article looks both at tracks and videoclips produced by the rappers as well as some of the discourses held about them– in the media and in the comments section of YouTube videos or online forums. It also points toward a number of issues – the question of how ethnicity and social class are mobilized in the lyrical, linguistic, and parodic creativity of the songs, and in controversies and discourses surrounding the artists; the question of state intervention, either through financially co‑opting the cultural industry or through censorship; the question of migrant experiences, that are rarely expressed elsewhere, and how they are made visible through hip hop productions.



* read the full paper at Arabian Humanities

How Ra’ad Abdulqadir Changed the Iraqi Prose Poem Forever

$
0
0

It’s late 90s Baghdad: with a trembling heart and weak joints, Ra’ad Abdulqadir, the editor of Aqlam literary magazine, would return from his office to his home in the western outskirts of the capital every day. He would change into his pajamas, lay down on the couch, and begin to write a poem for what would become his most notable work, Falcon with Sun Overhead. He would then doze off with the notebook resting on his belly. Like much of the rest of Iraq, Ra’ad spent the 90s suffering from health issues, and the hospital visits became part of his routine. He hated doctors and hospitals and chronicled their dreadful presence in his poems. “The poet used to be an angel,” he told novelist Warid Badir al-Salim in what’s considered his last interview in 1999. “Now he is a coal miner.”

And what does that mean for you, Mr. Ra’ad? “Well, I like to think of myself as the angel in the coalfield.”

And so he is—the angel in the coalfield, the cemetery, the empty classrooms, the white hospitals, the dark streets. For years, he was the kind of poet loved and envied by both his contemporaries and the generations that followed for his magical ability to keep the angel’s garb free of ash. Now, though, he has been underrated and forgotten.

Ra’ad began to publish in the 70s and reappeared again in the 90s “to save the Iraqi prose poem,” as his close friend poet Abdulzahra Zaki has written. He belonged to a generation overshadowed by those that came of age in the 60s, a generation that lives in exile, having escaped the authoritarian grip of the Ba’ath regime, and is celebrated across the Arab world, including poets like Sargon Boulus, Fadhil Azzawi, and Salah Faiq. Those poets that began to publish in the 70s and afterward, meanwhile, endured dictatorship and survived the Iraq-Iran War, the Gulf War, and sanctions. Literary historians describe this period of dictator-ship era literature (1979-2003) as one in which several generations of Iraqi poets—as well as their variety of poetic forms and practices—existed and developed side by side.

For Ra’ad’s generation, the 70s poets, survival came at a high cost. Those not already in prison or exile were required to serve in the military. For most people, the only hope was to be a woman, disabled, on reserve, or working as a reporter. Ra’ad worked as an editor and journalist his whole life, which allowed him to continue to write in relative safety. At the time, all forms of cultural production were run by state institutions (unless they were student-run or informal, in which case they would face censorship).


* continue reading at LitHub

Bidoon: A Cause and Its Literature Are Born

$
0
0

 In a brilliant and personal essay on the history of Bidoon literature, Mona Kareem shows why literature cannot be thought along national lines.

Translation from ArabicAlice Guthrie

1.

Here we are in exile once again. We’re not the first Arab generation to cast itself into the labyrinth, and we won’t be the last. Sometimes they call us migrants or refugees; at other times they call us marginalized—then they invite us to talk, from the margin, about the margin: “How’s the weather over there on the margin?” They put us in anthologies that no one will read but the mummies in Middle East Studies, and they consider our poems and novels as documentaries, or treat them as confessions from the dark end of the tunnel. Perhaps there might be a little progress, consisting of a hyphen, tantamount to a mist-shrouded bridge, being placed between our identity and theirs: “Arab-American.” It’s a bridge not intended for crossing, one they take it upon themselves to guard; someday they’ll erect an electric fence on it.

I’ve spent ten years in the USA now. I haven’t obtained nationality yet, so I still travel on a twelve-month refugee passport, each annual renewal taking three months on the grounds that travel is a luxury. I am referred to, without hesitation, as an “Arab-American” writer; I don’t know when exactly this transformation occurred, shifting my classification from “exiled Arab” to “Arab-American.” By contrast, I was born in Kuwait and raised there until the age of twenty-two, by which time I had already published two poetry collections and worked for five years for local newspapers. In fact there was hardly a field I hadn’t dabbled in, from acting to theater criticism to literary translation to political organizing—feminism, workers’ rights, and the Bidoon cause.[1] I also played violin, oud, and piano, and if my voice hadn’t been thin and ugly, you would even have found me singing in the shopping malls and on the polluted beaches of the Gulf. I lived large during a short life, succeeded and failed and grew, all of it without a denotation or a classification to my name.

In 2011, after the Bidoon movement was born in the streets, there came to be something known as “Bidoon literature.” Prior to that, “Kuwaiti literature” anthologies and encyclopedias had ignored our very existence, their raison d’être being to shore up the idea that Kuwaitis actually had such a thing as a literature—and that by extension they also had a nation, a history, and a state. They excluded us Bidoon from the Kuwaiti Writers’ Association and from all public benefit associations. Although these are supposed to be more democratic than the state, they are in reality even more reactionary, grim, and racist than the state is. We would chat with our migrant comrades—the Egyptians, Syrians, Palestinians, and other Arabs wandering lost in petroland—and make friends with them in the knowledge that all of us existed on the margin, the margin of here and the margin of there, without knowing how to create anything out of this margin—a geography of our very own, say, or at least a space based on something other than His Lordship Mr. Citizen. “Bidoon literature” would never have been born without the birth of the Bidoon movement. Every political cause has an innate need for literature, for culture, to voice the suffering of a people and recount their progress towards their collective aspirations. Someone’s profile would be defined by the single vague line “born in Kuwait,” with the phrase “a Bidoon poet” deleted by the editor, because how can anyone be defined by a negation?

2.

If we go back to the history of literature prior to the nation-state, which first arose in Europe, we can observe how literatures were originally classified according to language, not geography. Some authors also wrote in more than one language, or were at least fluent in another language in addition to their mother tongue. This was equally likely to be the case whether they were in the East or the West. Today, that world sounds like a fairytale. There were some early attempts in modern literature—especially by the surrealist movement—to make internationalism the goal of the literary community, but they all met with failure. Even Arabic literature, the far-flung reaches of whose vast locality were always accessible to each other—and to the minorities whose people write in this language—has now been dismembered along state or regional lines. Indeed, modern literature is moving in the opposite direction to internationalism, towards the minority and the community, with community being defined by a single point: the issue that brings it together. 

Bidoon literature did not come into existence simultaneously with the Bidoon movement, after the revolutions. Rather, the first published text by a Bidoon writer was by Sulaiman al-Fulaih, in the 1970s—a decade after the independence of the state and the birth of the community. Al-Fulaih was later forced to migrate to Saudi Arabia, where he worked for years in local newspapers and continued publishing his work. However, he remained a stranger to the literary scene there, staying close to his original one instead; so it seems that one’s Bidoonism does not end with merely obtaining nationality, or changing one’s place of residence. During the 1990s the Bidoon dominated the poetry scene in Kuwait. By virtue of being banned from studying or teaching in universities as well as from public-sector employment, most Bidoon worked in the Kuwaiti press. They co-edited the cultural pages with Arab migrants, organizing literary events and seminars and then writing about them, or writing pieces sparked by them, in the press. 

The Bidoon literati did not think of themselves as constituting a distinct group within a literary community of foreigners in a country whose cultural sector had collapsed in the wake of the Gulf War. They simply considered themselves individuals on the margin, so there were no attempts to present Bidoon writing as necessary or urgent. Most of them found a comfortable space for themselves in poetry—where it was comparatively less dangerous to write about identity and belonging and pillaging. Some critics traced the Bidoon preference for poetry over prose narration back to their Bedouin culture, which would be a reasonable enough interpretation if it wasn’t for its narrow horizons. The funny thing is that poetry was not actually ever safe as far as the Bidoon were concerned: all of us have always heard about visits by state security to poets’ homes, or decisions to fire Bidoon from the Kuwaiti press. Fahd Aafat is perhaps the most famous example of this, given that he disappeared into the prison system for a while on account of a poem that was interpreted as satirizing the Kuwaiti Emir, before later reappearing as a migrant in Saudi Arabia and the UAE.

Usage of the term “Bidoon literature” has increased in the last decade, with a growing interest in the cause on the part of new academics, whether from Kuwait or in the West. The new Arabic and global exodus towards the novel has also had an influence on Bidoon books. Naser al-Zafiri, who migrated to Canada in the 1990s and died there two years ago, is the author of the novel cycle Al-Jahra's Trilogy. The trilogy attempts to recount the history of a community transitioning from life in the desert to the ashish, the popular housing projects in which the community was concentrated, progressing through the story of their lives in the petrol cities. It fluctuates between the shock of modernity and the aspirations of a Bidoon generation raised in a growing pluralistic society that was not as excluding as it seems to be nowadays.

We find that pivotal period in the life of the Bidoon appearing repeatedly in Bidoon writings, whether in al-Zafiri’s oeuvre or that of others from his generation, such as Karim al-Haza’a, and in the work of poets such as Dakhil al-Khalifa, Sulaiman al-Fulaih, and Ahmed al-Dusari, as well as a young novelist such as Khalid Turki. But many of these literary narratives tend to flow in one sole direction, with a focus on belonging—in its problematic and sentimental sense. This preoccupation is played out most starkly via the character of the Bidoon soldier, veteran of the 1967 and 1973 wars and then the Second Gulf War, considering him as a representative of the highest form of state allegiance and patriotism. In contrast, we find that the discourse of the state and the hegemonic class often exploits the same point to portray the Bidoon as hired mercenaries.

3.

In exile, I have met other Gulf peoples. Their origins on paper are India, or Iran, or Egypt, or the Philippines, and some of them write in English, but they were born and raised in the Gulf and then ended up in exile for one reason or another. They define themselves as “a writer from Abu Dhabi” or “a poet from Dubai” even though some of them don’t speak Arabic. Through reading their textural conjuring of a whole other Gulf I came to understand that my imagination had fallen victim to definitions of national literature. How have state institutions in the entire Arab world pulled off corroborating the notion of national literature as literature written by citizens, and necessarily in Arabic? Literature linked to state identity and state narratives, rather than to geography, which is in reality the natural vessel for any creative act. The state formation system across the Arab world—or even across the Third World as a whole—has been downloaded like a revelation received on the same template everywhere: in order to create your state, you must manufacture a folkloric culture, a literature, some arts and a traditional local dress, and then the lie is bound to become truth. Gamal Abdel Nasser dispatched his specialist committees to every corner of the Gulf, to organize cultural operations and trajectories that have come to be repeated ever since by successive generations of citizens who guard over them, their chests swelling with pride. And within these violent operations, no one leaves any space for the migrant or the Bidoon—or any other passerby stranded along with them—to join in and contribute with their own cultural production.

I grew up in a country where, after the Second Gulf War, the state TV channel used to cut the names of Palestinian or Iraqi artists from the credits of drama series and other programs, even going as far as erasing entire scenes from “their” national culture because they were acted in or made by the new enemy. People passed cassettes by Kadim al-Sahir and Yas Khidr to one another under the table, in the same way forbidden substances like wine and hashish were circulated. After the occupation of Iraq in 2003, people celebrated national holidays in Kuwait in a different way, crowding the Gulf beaches in their cars to sing Iraqi songs at the top of their voices. God, so freedom is to listen to an Iraqi song in public!

In his engagement with Abdel Rahman Munif’s Cities of Salt cycle of novels, the Indian novelist Amitav Ghosh wrote an exceptional essay titled “Petrofiction,” which blasts the entire Gulf literary project. Ghosh discusses how no literature anywhere has known how to deal with the discovery of oil; the extraction of crude, which has changed the balance of power across the whole world, happens in places far out of human sight. Then it is traded in imaginary markets we know nothing about except for their price indexes in economics bulletins. Ghosh goes on to focus on Cities of Salt as being perhaps the sole literary attempt ever made at understanding this terrifying encounter between man and oil, an encounter played out in a rugged and inaccessible region such as the Gulf. Here, history has not passed through the natural phases of development from feudalism to industrial revolution and then petrocapitalism. On the contrary, and as we understand from Munif’s novel, the Gulf has been transformed from a geography dotted with small communities, the desert on one side and the sea on the other, to states and cities rapidly outstripping history’s lung capacity.

Upon opening a novel about the Gulf, one is struck by the abyss of oil or the looming abyss of modernity, gigantic and formidable, dark and full of silence. Every work leaps from descriptions of the humble, simple life straight to the problematics and aspirations of modern life. But what about that fissure? What about the ecology lost in the middle, the desert having been the living room of your home just yesterday, only for you to become housebound in a concrete house the very next day? Nothing. Ghosh discusses the clever intervention Munif dares to make in the first novel of the Cities of Salt cycle, whereby he captures this dubious paradox that, by its very nature, has facilitated the region becoming an unlimited playing field for the Americans. But Ghosh goes on to note the failure represented by the second novel in the quintet, in which Munif falls back on the binary of citizen vs. “outsider,” positing the latter as a thief, with an integral role in the system plundering land and liberty as part of the petroproject. And perhaps this failure of Munif’s serves as a greater metaphor for Gulf literature itself having failed, to this very day, to destabilize the hegemonic historical narrative and deconstruct the binary of citizen vs. other, or to free itself from the lie of national literature. It is a lie that does not fit with the reality—either before oil, or after it—of cultural production on the ground.

These days I see “Bidoon literature” as an opportunity to write against the tide and outside the mainstream, considering that we are stuck in the triangular trap formed by the nation-state, petrol, and the fissure of history. A writer who continues to reduce writing to performing the tasks of representation and voicing will not have much to offer, either in terms of minority literature’s aspirations or towards destabilizing national literature. It is possible for the Bidoon—and this opportunity extends to migrant literature as well—to expand the imagination in the face of hegemonic narratives. To reexamine this violent encounter between oil and the human being, in order to liberate the human relationship with place. I don’t aspire today to obtain a hyphen to place between two identities, because I don’t think that this punctuation mark will create a space for the novels of Ibrahim Abdelmajid, Sonallah Ibrahim, Ghassan Kanafani, Mohammad al-Asa’ad, Khozama Hubaib, Yahya Yakhalif, Walid Abu Bakr, Ahmed Zain and that long and wide page of Arab and South Asian and African writers who lived or wrote in the Gulf. But I do know that armed with even a single spoon, I am capable of demolishing the ramparts behind which national literature and those who have earned themselves a place in its canon have retreated.


This essay is part of our series "Reminiscence of the future". To commemorate ten years of revolution in North Africa and West Asia, the authors share their hopes, dreams, questions and doubts. The essays indicate how important such personal engagement is in developing political alternatives and what has been achieved despite the violent setbacks.

In addition to the series we also address the ongoing struggle against authoritarian regimes, for human dignity and political reforms in various multimedia projects: For example, our digital scroll story "Giving up has no future" presents three activists from Egypt, Tunisia and Syria who show that the revolutions are going on.


[1] Bidoon are stateless people in the Arab Gulf. The word literally means “without”, and comes from the Arabic phrase bidūn jinsiyya, meaning “without nationality.” The term primarily refers to stateless people in Kuwait. The first Bidoon were Arabs who were given temporary status during the independence of the country, a status which then remained for generations to come. Bidoon status is inherited, and entails a lack of official documents and access to any rights or social welfare programs including employment, legal representation, housing, healthcare, and education.  

Viewing all 150 articles
Browse latest View live