Quantcast
Channel: Mona Kareem
Viewing all 150 articles
Browse latest View live

THE ROOM OF ESCAPE & LEISURE

$
0
0

The lights are always on 

in the room of escape & leisure.

If you're passing by, you might mistake it 

for the dim glow of a falling miracle.


On its wall, a woman with her baby

and goat sit still on their knees

looking up towards the sky 

painted in watercolors. They pray 

in a cracked moment, as a spaceship

flies fired into freedom. A prayer 

for modernity without the wet eyes 

of a naive monk.


Even on the far corner, there are rosaries

hung for urgent use. In the room 

of escape & leisure, there is no God

but there are believers– 6 shelves,

3 stands, & 4 stacks of butterflies

roaming around. Careful not to dance


too heavy, the landlord will put

the miracle to flames.

* Published in FENCE magazine

Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait

$
0
0

Sitting on a green couch in what is now a bedbug-infested Brooklyn apartment, I suddenly realized that my flight to meet my family for the first time in five years was actually tonight, not tomorrow; 12:30 am, not 12:30 pm. I had planned to wake up early in the morning, make two cups of coffee, and pack a small bag with the few gifts I managed to buy last minute for my siblings. I thought I had more hours to sit with my heavy feeling, which I assumed to be a mix of excitement and longing, but which was rather a combination of wariness and fear, of things going wrong, of encounters no one can prepare for.

In front of the couch, there was a round coffee table, which I circled around in panic, not sure if I could make it to JFK on time, to Kiev on time, to Tbilisi on time. For months, my sister and I had saved and borrowed so we could have this one-week reunion trip in a country we knew nothing about. A few months after my arrival in the United States, the Kuwaitis had denied my application for passport renewal, subsequently making me an asylee. My family’s attempts to get US visas were repeatedly denied, so we began to make different plans. We called embassies every morning, in the United States and in Kuwait. I asked, “Do you accept a US refugee travel document? How long to issue a visa?” while they asked, “Do you accept a stateless travel document? How long to issue a visa?” The mutually closest country was Georgia, a place Arabs have come to discover in the past few years, this time not as conquerors, but as refugees in transit, hoping to infiltrate Europe from her eastern side.

I left Kuwait in August 2011, really the best time to leave Kuwait, when it was 120 degrees Fahrenheit. I knew I would be unlikely to return anytime soon. My dream of leaving the country was as old as my body. Fascinated with the possibility of other places, I was also dulled by my place of birth, but most of all I was tired of being stateless, tired of a state younger than my father telling me I didn’t belong or I wasn’t native enough. On airplanes, I never sleep, nor on buses; something about the presence of others unsettles my rest. I killed the hours making final touches on a translation project commissioned by a white woman who tried to not pay me since she was giving me “exposure to the American literary scene.” A white woman with barely any name, I should say. I began to take interest in my seat neighbors, a mother with three children, after hearing their Arabic. We asked each other the question we tend to ask before getting each other’s names. Her son, born in Bay Ridge, said, “We’re Palestinian.”

Arriving in Kiev, the Palestinians and I got thoroughly searched, the 12-year-old kid, slick again, making jokes about “Us,” that it’s only Us who are made to hold the lines back, who make the crowds huff in frustration. From me, the Ukrainians took small scissors and a tweezer my hairy eyebrows were in dire need of. I grew frustrated and sarcastic, answering every question with a question—I don’t know… because… you know… why… do I have to? These are the coping mechanisms I’ve acquired airport to airport, as a substitute to smiling at those who search and humiliate you. My attitude surprises them, often makes them resort to getting their own managers to deal with a woman who speaks like a bossy American but is not one. Today, like other days, I refused to answer why I was stateless or why I had this refugee travel document. I wore the fuck-it-up attitude and thought to myself, Even the Ukrainians. The year before, Russia had invaded Ukraine, so you’d think they would have had better shit to worry about. I asked that we take a picture together, the Palestinians and I. The mother volunteered as photographer, her kids and I posing and throwing hand signs we couldn’t decode.

My family is less experienced with airports, and the five of them plus my mother was a big task for my sister to manage. They arrived at the airport five hours ahead of the trip, unlike me. They were excited to see me but also to get the fuck out for a second. They fed their excitement with coffee and chocolate and unhealthy snacks. My father, disabled and constantly under threat of losing his job, decided to stay back with my brother. I felt as if my father was too terrified of such an encounter, of seeing me after so many years, or perhaps selflessly did not want to burden us with his mobility issues. He said, “Next time, inshallah,” and I nodded on the other end of the phone.

In Tbilisi, I arrived a day ahead, just in case, to double-check the place I’d rented, to double-check if I needed to arrange their transportation or buy groceries or a tea kettle. Little did I know that this Soviet country had nothing to do with English, and perhaps just a tiny bit more to do with Arabic. I relied on hand gestures and shoving the Google maps in someone’s face: “This how? This where?” My mother packed her clothes with my sisters’ and used her own bag to pack the essential ingredients for all my favorite dishes. Each day of that one week we spent in Tbilisi, my mother made a new meal for me. Sometimes I wondered if her cooking was ever any good or if she was slacking with age. As I finished my plate, she’d ask me what she should make tomorrow, and I would have to answer, to prove that I still remembered, that I was still longing for her food.

During our reunion, our week together but still not whole, my family recognized my loneliness and anxiety, what it had done to me, how it interrupted our time, how I could not sleep in their presence. I am the oldest daughter of seven, who, for a long time, slept on the same floor next to my siblings, and sometimes was the one brave enough to suggest that we stick close to each other, covered under one blanket, to watch the TV on mute past midnight, on a school night, as our parents slept. At the end of the trip, my brother addressed me: “Don’t let the foreigners have you forget yourself…. Always working, working, working….”

“What is Bidun?” is a question that I will always struggle to answer­—how to define someone by negation. Stateless persons and communities in the Gulf have varied stories and travels, but they were all made stateless by the violence of nation-state building. In the sixties, my illiterate grandfather was recruited by the British to work in the oil fields, before he was replaced by cheaper labor and found himself in the midst of urban life, making coffee and tea in the cafeterias of brand-new bureaucratic offices. Up until the second Gulf War, being Bidun was not so terrible. You had access to education, healthcare, employment, and “special passports,” basic rights that my father’s generation were the only ones to enjoy. After the war, the Bidun, as well as Palestinians and Iraqis, were considered the new enemy, called mercenaries and co-conspirators by the Kuwaiti state, and exiled en masse. Following the war, the numbers of Bidun in Kuwait dropped by half, from 250,000 to 125,000, in a country that, at the time, barely had a population of two million residents.

My generation was the one to grow up in an environment of fear and stigmatization, instructed to camouflage, to watch out for any words that might not sound authentic to Kuwait­. It was a taboo to speak of being Bidun, until we began to mobilize in 2011. For the past three decades, the Bidun have had their records falsified by the government, their tribal names taken off so as to erase their lineage and connections, their documents labelled “special” and printed on brightly colored, poor-quality paper, so when you pull out your special ID, you are easily identifiable by whatever state-eye is watching you. We have been systematically denied access to higher education, healthcare, formal employment, marriage contracts, and legal representation, to name a few prohibitions. The so-called Article 17 passport, the special travel document needed by Bidun to cross borders, is granted on a case-by-case basis, to perform hajj or to seek treatment abroad. Like many Arabs, the Bidun have had to get creative with passports and visas, in hopes of reaching Western heavens. On the biographical page of the passport, the nationality category reads Undefined. Today, the largest groups of Bidun abroad are located in Canada and the UK. The stories of cousins, neighbors, friends imprisoned for attempting to cross borders have become the norm in Georgia, Morocco, Turkey, even Mexico; we are deported back to Kuwait, then locked up for illegal entry or exit.

My dreams of leaving Kuwait intensified after I heard of an uncle who made it to Denmark, after having survived Kuwaiti torture basements set up in the days following the Gulf War. He was exiled to what soon became Iraq-under-sanctions, and years later made his way to Copenhagen through a miraculous journey only Iraqis know how to take. I located Denmark on the map, at the very northern tip of the planet, where the distance felt exciting and impossible. I told my siblings about the plan, told them that over there, you can call 911 on your parents when they beat you, and that was all they needed to hear to buy in. In the early 2000s, the government had allowed a black market of passports and immigration to flourish. Advertisements in newspapers announced, “Eritrean, Albanian, Dominican, Bolivian passports for sale. Clean and official. Call 765–4321.” Next to these were the immigration ads announcing, “We help you get to Australia: free education, free healthcare—start a new life today!” or “Come to Canada, your new home.” They used all the key words we were looking for—basic rights and a home. Everything seemed one phone call away. There were white people with fake offices offering consultations for $150 per visit. There was no way we would suspect a white man; according to the movies, they’re the saviors, and we wanted to be saved. Two of them sat behind a big desk, whispering to each other like our life depended on it. It took three consultations to arrive at the final determination: “You we might take, but your family: not possible.” My family gave up on the prospects of immigration, but I never did. Many years after, I left Kuwait on a student visa, having been accepted into a graduate program in upstate New York.

My mother remembers my departure in slow motion, full of details. I remember it in bullet points, an abrupt summary. She remembers the wet hugs, the turn-backs after each gate; she remembers who was there and who wasn’t. She had all the time to dwell on the memories; she has mastered the role of the left-behind. It is as if the pain itself is all we have to hold onto after a loved one has gone; without it, you cannot summon them into your life, across the vastness of place and time. Every phone call, she would say, “You left me like my mother left me before; now I know what the pain feels like from both sides.”

What my mother fails to mention is how her first loss occurred, a loss that formed my earliest childhood memories: when her family was forced to pack their homes on top of cars and then were left at the border, deported to southern Iraq. Exiled. I remember their faces, the same sweaty hugs I took away with me to New York, the women wailing, the men silent, locked out of an entire life. They took the keys as souvenirs and left the doors open behind. I kept on interrupting their wailing, asked my mother why everyone was crying— weren’t they coming back? She said Yes, they will. My aunt said Yes, we will, but I never did see them again. I was probably five years old, and I had a feeling it was a lie, but I was obligated to believe what was offered. I kept on believing it until I forgot about believing it. My mother has continued to eulogize that departure. Every love song is an ode to her family, to her mother, who was a tough woman yet her only friend. I hid that memory in the darkest basement of my consciousness. Whenever it comes to mind, it appears only as a picture: two crying faces, my mother and her sister, the false assurances. I can’t allow myself to call it what it is, a family broken into two halves—those who left and those left behind.

The scene of car fleets driven away recurred for three years following the Gulf War. The neighbors would step outside, wave away, borrow new goodbyes to commemorate their old ones. I remember the moments after they left and my mother walked back into her family’s empty house to continue her goodbyes. She did not refrain from wailing and crying. She was not worried about frightening us; we were her kids, we were her only witnesses. We cried anytime she cried, as we asked her why she was crying. From room to room, she said her goodbyes. I had never seen their home empty, of people or things. My grandfather wasn’t there taking another nap, my grandmother wasn’t sweating and sipping on her tea, my uncle and his two wives weren’t plotting against each other, their kids weren’t playing or feuding, the kitchen was empty of all noise and scents. We were the left-behind, our grief filling in for the absent ones.

For years, we heard nothing of my mother’s family. The United States, Kuwait, and their allies had enforced sanctions on Iraq. Iraqis were dying of starvation and lack of medication without anyone to witness it. Iraq became a metaphor for them; anything happening there was happening to them. Before home video cameras started to make their way in, they sent us cassette tapes of their voices, delivered by someone heading to Jordan who would then mail them to Kuwait. “Salam. This is Najat, your sister. How are you, my love? How are you all? Inshallah, you are in good health,” the voice would say and quickly break into tears. “How is x? How is y? My mother is good—we are all good—we just miss you.” The lies fill the empty spaces in the transcript. My mother would listen to these cassettes repeatedly, whenever she needed a cry. I thought of her as a masochist, constantly poking at the wound. Then the VHS tapes would arrive, and—here they are, the Iraqi skeletons, always dressed in black, nervous in front of the camera. They look into the void and say their salutes and ask about each one they remember, make a casual statement about their well-being, then break into tears, look away from the camera, look down, hide their eyes, their faces. Years later, when videos of American hostages came on TV, I had an unnerving feeling that they resembled people I had seen before. At the receiving end of the VHS tapes, we talked back to the TV screen: when a new face appeared, we said their name out loud, asserting we still remembered; we cried as they cried, or before. We viewed them through our sadness; we saw them get older, get thinner, lose a spark. We cried against the time wasted away. We commemorated them, we commemorated us together, we commemorated a longing unrealized.

In Tbilisi, my siblings treated the reunion trip as a vacation. I can’t blame them; most had never before left Kuwait. Every morning, we woke up, ate breakfast, drank instant coffee or Lipton tea, took turns for the shower, then headed out to the old city with no specific destination. Coming from the flaming oil cities, strolling is not a part of the culture; only the poorest among us would dare walk in the dry heat. The streets of Tbilisi were cool, with long boulevards and tunneled metro stations, the cars not so many as to contaminate the air. We gave Georgian food a try, but it felt too basic—not enough meat or spices. We stuck with the Arab and Indian restaurants, always comparing the alterations between home and there. We visited the Narikala Fortress, took the Aerial Tramway, and spent nights on the cliff of a hill overlooking an artificial lake, or on the balcony of the rental apartment.

In the hours we spent together at home, my siblings would gather around me and my mother. Rarely did I speak about my life in the United States. We seemed to share a belief that I was the one gone and missing, and therefore all the stories revolved around what had happened while I was not home. They were about the cousins who had gotten married, who had divorced, and how many babies in the family would grow up not knowing of my existence. There were also my high school friends who would visit my mother occasionally and ask her about me. Unlike my mother—a “people person,” as they say—I spent my first years in exile attempting to bury the past. I had a theory that the past would only burden me, and that there was barely enough space to carry along the absent presence of my family. I let my ex-lovers and my friends drop one by one, each of us exhausted by time difference and the violent question of my possible return. They struggled to let go of me, and so I wanted to force them to by letting go of them myself.

In our conversations and reminiscing in Tbilisi, I realized how my life in Kuwait accumulated dust or, as I wrote once in a poem, how I was “standing in the middle like a statue.” I did not know how to mend that past seamlessly with the present, how to allow it to continue into my exile while simultaneously shielding it from any alterations. I realize that this notion, this rupture of time-place-memory-language, is a shared art among immigrants, who cannot simply carry on across geography. They resurrect themselves, shed their tongues, sometimes even assemble whole new families, drip new blood. Yet it was clear to me that my family viewed my exile as something temporary. They needed to believe such a lie, to imagine a return in the far future. My siblings were not as altered by my absence as my mother was. They have each other, after all; they have their friends and youth and futures ahead.

But my mother, a carpenter of the past, often describes my absence as an amputation. I was her first child, her first everything. My presence filled in for her absent mother, and most of all, I was a witness to all her torments and joys. My deep love for my mother was essential to her survival, a bulwark against her loss of family, and against my father. She believed that my presence in the family balanced out the power relations with my father, who’s easily patriarchal and domineering, more so with her than with us. And now, to her, I am everything that she wanted but was not allowed to be—educated, financially independent, not owned by a man. In Tbilisi, my mother and I spoke for the first time about the scene of her family’s expulsion. I told the story very quickly, in the manner of bullet points, as I seem to do with painful memories, and felt as if I had caught a fly in the air. Gotcha, I seemed to say. After all these years, I was finally able to catch it and lay it on the table before my mother, to ask: Can we talk about this?

It is not like my mother ever stopped talking about her family’s departure, their absence. She always did. But never about the day they left, the specifics of it. There were details she had buried away, like the fact that she took us and her two sisters to take a picture at the studio the night before they left, or the fact that I was there and never forgot. I told her how, after a couple of years in New York, that scene resurfaced, how I realized that I am not exceptional in my family separation—rather, I am only keeping a tradition. We talked for hours about all the years following the Gulf War, about all the dead whose funerals she could not attend, about how the mass deportations of the Bidun made her think that her pain was not singular, that it was nothing but a political eventuality, an unfortunate historical event. Once we think otherwise, we might become angry, and anger is not something the fearful can afford.

Three years after my arrival in my new home, I was finally given an asylum interview. Still ignorant of US geography, or perhaps just terrified of being tricked by bad fate, I slept at a motel room near the immigration office, instead of taking an early bus from Port Authority to this New Jersey town only thirty minutes away. A city kid, I walked from the motel to the immigration office, on the verge of a highway, hoping for a cup of coffee somewhere before meeting the person who was to decide my life and a lawyer whom I’d only met over the phone. Before reaching the gate, you first cross a vast parking lot, too spacious for the small number of employees and applicants accommodated. The entrance corridor is all clean and sparkling, thanks to some ghost worker, the lights white and strong, as if to expose our truths. I stepped off the elevator, already scared that I might’ve fucked up, forgot some paper, skipped some step or instruction. The policeman searched all of us, ready to hold us captives, spoke to us in very slow English: You, leave, phone, in, box, understand? Chewing away on his gum.

We found ourselves in an island of chairs surrounded by offices and partitions. None of the glass windows were open to reveal something of what awaited us on the other side. I found out that an old Syrian man and myself were the only ones there that day who were not Egyptian Copts. My lawyer, too, was an Egyptian Copt­—New Jersey being, after all, a suburb of Cairo.

During the two hours of waiting, I rehearsed my life in my head, over and over, as if it were somebody else’s, like I might fuck up and mix mine with that of the person next to me. We stank of fear, doubt, and wariness. I glanced at the portrait of Barack Obama every now and then, besieged by Italian and Irish security officers. I still remember the face of my asylum officer, her very long blondish hair, her aesthetic that of a suburban woman stuck in the 1980s, with an office full of nativity sets. Whether these were meant to comfort the Copts or intimidate the Muzlimz, I couldn’t tell. Two hours of questions and answers went by, with her mostly typing on the old computer. I did not want to use the bathroom there. After the interview, I got my phone back, pulled a cigarette out while on the elevator back to planet Earth, and smoked with fingers shaking, making my way across the postindustrial desert.

As an asylee, I had to train myself to anticipate wisely, to never let my hopes rule over me—when opening the mail, when calling the asylum office, when having to explain why I was in this situation. At every attempt, my explanation got shorter. Omitting the details requires repression, but it can also spare you the trouble of becoming a mere subject for the curious and concerned. Someone once suggested that we petition a congressman for help. Hoping to encourage me, he said, “One time, we needed to have a tree removed from the street corner and no one was responding to our request, so we went to the congressman’s office, and there were enough of us, so finally he had them remove the tree….”

Before the interview, I changed my address seven times. My first month in upstate New York, the rural town where I lived alongside Kurdish, Iraqi, and Bosnian refugees was hit by Tropical Storm Lee. Luckily, I did not have much to lose at the time. From my window, I watched wooden homes drifting with the river stream, probably toward the Atlantic Ocean, where all things go to die. I kept on moving, in hopes of finding a place that I might populate with chairs, poems, and photographs. With every move, I had to submit a new “change of address” form to the asylum office, and with every update, I was committing an act of anticipation, to be granted asylum.

An asylum letter always contains rejection—even after its impossible arrival—of your past life, of your experiences and expectations, of whatever had occurred on your way to the asylum center. I passed time reading about asylum laws, browsing through hundreds of inquiries on online forums written by displaced users, confused between application numbers and forty-plus minutes of holding on the line to be given explanations in an English we don’t know. I spent my anxious nights reading about the programs made to help “asylees and other special populations restart their lives in the United States.” I understood that I was expected to become unrelated to my past being. My life was “lagging” for four years in America, until it was finally allowed to restart when the asylum acceptance letter arrived in the mail.

Until that letter came in, I felt as if stuck in the transit space of an airport or a hospital emergency room. Though the body is there, arrival is neither resolved nor completed, because one is never at a destination. Yes, you might one day arrive, but for now you are merely sitting there, on a cold wooden bench, trying to do life until enough waiting has passed, until your number comes up and it tells you to turn in your body to them, to reboot, to restart where you left off.


This essay was published in Issue 22 of The Common and republished on LitHub.

خرائط المنفى

$
0
0

 جالسة على أريكة خضراء في شقة بروكلينية باتت الآن موبوءة ببقّ الفراش، أدركتُ فجأة أن موعد رحلة طيراني للقاء عائلتي لأول مرة منذ خمس سنوات كان الليلة، وليس غداً؛ أي 12:30 بعد منتصف الليل، وليس 12:30 وقت الظهيرة. كنت قد خططت للاستيقاظ مبكراً في الصباح، أحضر فُنجاني قهوة، قبل ملئ حقيبتي الصغيرة بالقليل من الهدايا التي تمكنت من شرائها لإخوتي في آخر لحظة. ظننت أن لدي المزيد من الساعات كي أجلس مع ذاك الشعور الثقيل، الذي حسبته مزيجاً من الانفعال والشوق، ولكنه كان في الحقيقة مزيجاً من القلق والخوف – الخوفُ من أن تسير الأمور على غير ما يرام؛ الخوف من لقاءات لا يمكن لأحد أن يحضّر نفسه لها.


أمام الأريكة طربيزة مدورة، حُمت حولها بذعر، غير متأكدة من قدرتي على الوصول إلى مطار جون إف كينيدي في الوقت المناسب، أو إلى كييف، أو إلى تبليسي. على مر شهور، كنت قد جمعت أنا وأختي مبلغاً لكي نتمكن من الذهاب في رحلة لم الشمل تلك التي ستدوم أسبوعاً، في بلدٍ لا نعرف عنه أي شيء. بعد شهورٍ قليلة من وصولي إلى الولايات المتحدة، رفض الكويتيون طلب تجديد وثيقة السفر، فصرتُ بذلك لاجئة. قوبلت محاولاتُ عائلتي للحصول على فيزا أمريكية بالرفض المتكرر أيضاً؛ لذا بحثنا عن خطط بديلة. اتصلنا بالسفارات كل صباح، في الولايات المتحدة وفي الكويت. سألتُ، «هل تقبلون وثيقة سفر لاجئ من إصدار الولايات المتحدة الأمريكية؟ كم يستغرق إصدار تأشيرة السفر؟» أما هم فسألوا «هل تقبلون وثيقة سفر «بدون»؟ كم يستغرق إصدار تأشيرة السفر؟» وكانت جورجيا هي الدولة الأسهلُ للطرفين، المكان الذي أعاد العرب استكشافه خلال السنوات القليلة الماضية، هذه المرة ليس بصفتهم فاتحين، وإنما لاجئين مارّين، يطمحون للتسلل إلى القارة الأوروبية من جانبها الشرقيّ.

غادرتُ الكويت في شهر أغسطس / آب عام 2011، وكان ذلك أفضل وقت لمغادرة الكويت، حيث درجة الحرارة 120 فهرنهايت (48.8 مئوية). كنت متيقنة من أنني على الأغلب لن أرجع في أي وقت قريب. كان حلم مغادرتي لهذه البلاد قديماً قِدَم جسدي. لطالما كنت مسحورة باحتمالات الأماكن الأخرى، يغلبني شعور الملل والتبلد من مسقط رأسي؛ وفوق كل شيء تعبت من كوني بدون جنسية، ومن دولة عمرها أصغر من عمر أبي تتهمني مراراً أنني لا أنتمي أو أنني لست «أصيلة» كفاية. لا أعرف النوم في الطائرات، ولا حتى عند استقلال الحافلات؛ شيءٌ ما في حضور الآخرين يقضّ مضجعي. قضيتُ الساعات أضع لمسات أخيرة على مشروع ترجمة كلفتني به امرأة بيضاء حاولَت ألّا تدفع أتعابي بحجة أنها تمنحني «فرصة الظهور في المشهد الأدبي الأمريكي». امرأة بيضاء لا نفوذ لها حتى في هذا المشهد. انتبهتُ إلى جيراني الجالسين بالقرب مني، وكانوا أماً وثلاثة أطفال، عندما سمعتهم يتحدثون بالعربية. طرحنا على بعض السؤال الذي عادة ما نطرحه قبل السؤال عن الاسم. أجاب ابنها، المولود في باي ريدج بروكلين، «نحن فلسطينيون».

عند وصولنا إلى كييف، تم تفتيشنا أنا والفلسطينيين بدقة، وراح الولد ذو الاثني عشر عاماً يلقي دعابات «عنّا»، وعن كوننا «نحن» من يؤخر الطوابير، ومن يجعل الحشود تتأفف وتتململ. سلبَ الأوكرانيون مني مقصاً صغيراً وملقط شعر كان حاجباي بأمس الحاجة إليه. شعرتُ بالإحباط ولجأت إلى السخرية، فصرت أجيب عن كل سؤال بسؤال – لا أعرف... لأن... أنتم تعرفون... لماذا... هل يجب عليّ ذلك؟ كانت هذه من جملة أساليب التكيّف التي اكتسبتها في رحلاتي من مطار إلى مطار، كبديل عن الابتسام في وجه من يقوم بتفتيشك واذلالك. يفاجئهم سلوكي هذا ويجبرهم أحياناً على اللجوء إلى استدعاء مدرائهم، للتعامل مع امرأة تتحدث مثل أمريكية متسلطة، لكنها ليست بأمريكية. ذاك اليوم، مثل بقية الأيام، رفضتُ أن أجيب عن أسئلة من قبيل، لماذا أنا بدون جنسية، أو لماذا أملك وثيقة سفر لاجئ. تمسّكت بسلوكي المعاند وفكّرت، حتى الأوكرانيّين. ففي العام السابق، قامت روسيا باحتلال أوكرانيا، مما يدفع المرء على الظن بأن لدى الأوكرانيين أشياء أجدر بالقلق. طلبتُ أن تؤخذ صورة لنا، أنا والفلسطينيين. صوَّرتنا الأم، واتخذنا – أنا والأطفال – وضعيات مختلفة، نرفع أيادينا في علامات لا نستطيع فك شِفراتها. 

عائلتي أقل خبرة في التعامل مع المطارات، وقد مثّلت مسؤولية إدارة خمستهم بالإضافة إلى أمي حملاً ثقيلاً على كاهل أختي. كانوا متحمسين لرؤيتي، و أيضاً للخروج من الكويت. غذّوا حماسهم بالقهوة والشوكولاتة والمقرمشات غير الصحّية. أما أبي، ذو الإعاقة والمهدد على الدوام بفقدان وظيفته، قرّر ألّا يرافقهم وأن يظل في الكويت بصحبة أخي. انتابني شعور بأنه كان مرعوباً من لقائي بعد كل هذه السنوات، أو ربما آثر ألّا يثقلنا بحمل حركته. قال لي، «المرة الجاية انشالله» وأومأتُ أنا على الطرف الآخر من الخط.

وصلتُ قبل يوم من الموعد المحدد في تبليسي، لكي أتأكد من المكان الذي استأجرته، ولكي أتأكد مما لو كان عليّ ترتيب أمور مواصلات العائلة أو شراء بعض الحاجيات، أو إبريق شاي ربما. لم أكن أعرف أن هذا البلد السوفيتي لا علاقة له بالإنكليزية، وأنه أقرب بقليلٍ إلى العربية. اعتمدتُ على الإيماءات باليد، أدفع خرائط غوغل في أوجه الآخرين أسألهم، «هذا كيف؟ هذا أين؟» ضّبَت أمي ثيابها مع ثياب أختي واستخدمت حقيبتها الشخصية لتحزم كل المكونات الرئيسية لأطباقي المفضلة. وبالفعل حضّرت في كل يوم من أيام ذلك الأسبوع الذي قضيناه في تبليسي طبقاً جديداً لي. تساءلتُ أحياناً ما إذا كان طبخها جيداً بالأصل، أم أنها قد فقدت مهارتها مع التقدم في العمر. وفي كل مرة كنت أنهي طبقي، تسألني عمّا يجب أن تطبخ في اليوم التالي، وكنت أجيبْ، كي أثبت لها أنني ما زلت أتذكر، وأنني ما زلت أشتاق إلى أكلاتها.

خلال لمّ شملنا ذاك، أي خلال الأسبوع الذي قضيناه سوية رغم نقصنا، لاحظَت عائلتي وحدتي وقلقي، ورأت ما فعلته هذه المشاعر بي؛ كيف تطفلت على وقتنا سوية، وكيف لم أستطع النوم في حضورهم. أنا البنت الأكبر من بين سبعة لطالما ناموا سوية وعلى نفس الأرض متجانبين، وقد كنتُ أحياناً الأخت الشجاعة التي تقترح أن نتلاصق بعضنا البعض، تحت لحافٍ واحد، لنشاهد التلفاز من دون صوت بعد منتصف الليل، في ليالي الأسابيع المدرسية، بينما ينام والدانا. في نهاية الرحلة، توجه إليّ أخي بالكلام قائلاً، «لا تدعي الأجانب يُنسونك نفسك... تقضين كل وقتك تعملين، تعملين، تعملين...»

«من هم البدون؟» هو سؤالٌ سأعاني على الدوام في الرد عليه – كيف تُعرّفُ شخصاً بالنفي؟ إن لدى الأشخاصِ والمجتمعاتِ بدون الجنسية في منطقة الخليج حكايات ورحلات متنوعة، ولكنهم جميعاً باتوا بلا جنسية نتيجة عنفِ ولادة الدولة. في الستينات، تم توظيف جدي الأمّي من قبل البريطانيين ليعمل في حقول النفط، قبل أن يتم استبداله بعمالة أرخص، حتى وجد نفسه في قلب الحياة المدنية، يحضّر القهوة والشاي في كافتيريات المكاتب البيروقراطية حديثة البناء. حتى اندلاع حرب الخليج الثانية، لم تكن حياة البدونِ صعبة تماماً. فقد كان بالإمكان الحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل و«جواز سفر خاص،» أيْ باختصار، الحقوق الأساسية التي لم يتمتع بها إلا جيل والدي. ولكن البدون تحولوا بعد الحرب، مثلهم مثل الفلسطينيين والعراقيين، إلى عدو جديد، وصارت دولة الكويت تتهمهم بالعمالة وبكونهم مرتزقة، قبل أن تقوم بتهجيرهم بشكل جماعي. وفي السنوات التي أعقبت الحرب، انخفضت أعداد البدون في الكويت إلى النصف، من 250 ألف إلى 125 ألف، في بلد لم يتجاوز عدد سكانه في ذلك الوقت المليونَي شخص.

نشأ جيلي في بيئة من الخوف والوصم، مدفوعاً إلى ضرورة التمويه عن الذات، ألا تصدر عن الواحد أي كلمة قد لا يكون صوتها أصيلاً بالنسبة إلى المواطن الكويتيّ. لطالما كان الحديث عن كونِ المرء من البدون ضرباً من المحرّمات، إلى أن بدأنا بالتنظيم السياسي في عام 2011. خلال العقود الثلاثة الماضية، قامت الدولة بتزييف سجلات البدون، مزيلة أسماء قبائلهم كي تمحوا أنسابهم وصلاتهم، ومهَرت وثائقهم بكلمة «استثنائي» بعد أن طبعتها على ورقٍ رديء فاقع اللون، بحيث يسهل على عيون الدولة التعرف عليك كلّما أخرجتَ هويتك. حُرمنا بشكل ممنهج من الحصول على التعليم، والرعاية الصحية، والوظائف الرسمية، وعقود الزواج، والتمثيل القانوني، من بين أشياء أخرى كثيرة. حتى جواز السفر مادة (17)، الذي يحتاجه أبناء البدون لكي يعبروا الحدود، لا يُمنح إلا حسب الحالة، إما لإقامة الحج أو الحصول على العلاج في الخارج. ومثل الكثيرين من العرب، اضطُر البدون للارتجال والابداع في الحصول على جوازات السفر وتأشيرات الدخول، أملاً بالوصول إلى جنات الغرب. وعلى صفحة البيانات الشخصية في جواز السفر، يُكتب في خانة الجنسية: غير محدد. اليوم، تتواجد أكبر تجمعات البدون في الشتات في كندا والمملكة المتحدة. وصارت حكايات الأقارب والجيران والأصدقاء الذين تعرضوا للسجن بسبب محاولتهم عبور الحدود إلى جورجيا، والمغرب، وتركيا، بل وحتى المكسيك، من الأمور الشائعة؛ ففي الكثير من الحالات، يتم ترحيل الواحد إلى الكويت، وزجّه في السجن بسبب الدخول أو الخروج بشكل غير قانوني.

ازداد حُلمي بمغادرة الكويت إلحاحاً عندما سمعت عن خال لي وصل إلى الدنمارك، بعدما نجا من أقبية التعذيب الكويتية في الأيام التي تلت حرب الخليج، ثم نُفي إلى العراق التي سرعان ما خضعت للعقوبات، قبل أن يشقّ طريقه بعد سنوات إلى كوبنهاغن عن طريق مسار ترحال اعجازي لا يعرف إلا العراقيون كيفية قطعه. وجدتُ الدنمارك على الخريطة، في أقصى شمال الكوكب، وبدت المسافة التي تفصلني عنها مثيرة ومحالة. أخبرت إخوتي عن الخطة، وقلتُ لهم إن بإمكان المرء هناك أن يتصل برقم 911 ويشتكي على أهله إن ضربوه، فاقتنعوا سريعاً بالفكرة. في بداية الألفينات، كانت الحكومة الكويتية قد سمحت لسوق سوداء من جوازات السفر بالازدهار، وانتشرت الإعلانات في الجرائد من قبيل، «جوازات سفر للبيع من إريتريا، ألبانيا، الدومينيكان، وبوليفيا. نظيفة ورسمية. اتصلوا على: 765–4321». وبالقرب منها إعلانات هجرة: «نحن نساعدك للوصول إلى أستراليا: دراسة مجانية، رعاية صحية مجانية – ابدأ حياة جديدة اليوم!» أو «تعالَ إلى كندا، وطنك الجديد.» جميعها تستعمل أهم الكلمات التي ننشدها: حقوق أساسية وبلد نقيم فيه. بدا كل شيء وقتها على مسافة مكالمة هاتفية. فتح رجال بِيضٌ مكاتب مزيفة بتسعيرة 150 دولاراً على جلسة الاستشارة الواحدة. لم نشكّ بالرجلٍ الأبيض وقتها؛ فهم المنقذون في كل الأفلام، ونحن نبحث عمن ينقذنا. جلس اثنان منهما وراء مكتب كبير يتهامسان وكأن حياتنا تعتمد على حكمهما النهائي. وبعد ثلاث جلسات توصّلا إلى قرار: «أنتِ يمكن أن نأخذك، أما عائلتكِ: ليس ممكن». يَئِست عائلتي من فكرة الهجرة، أما أنا فلم أيأس. فبعدها بسنوات غادرتُ الكويت بتأشيرة طالب، بعدما تم قبولي في برنامج خريجين في شمال ولاية نيويورك.

تتذكر أمي رحيلي بالحركة البطيئة، وبالتفصيل الممل. أما أنا فأتذكر الرحيل برؤوس أقلام، وباختصار سريع. تتذكر هي العناقات الرطبة والاستدارة بعد المرور من كل مدخل؛ تتذكر من كان متواجداً، ومن لم يكن. توفر لديها كل الوقت لكي تمعن التفكير في الذكريات، وقد أتقنت عبر السنين دور المتروكة بالوراء. كأنما الألم بحد ذاته هو كل ما يتبقى لنا بعد رحيل أحبتنا، من دونه لا يمكنك استدعاؤهم إلى الحياة، عبر الفسحة الهائلة للزمان والمكان. أخبرتني أمي في مكالمة هاتفية مرة، «أنتِ تركتني مثلما تركَتني أمي قبلكِ؛ والآن صرتُ أعرف هذا الشعور من الجهتين.»

ما لا تأتي أمي على ذكره هو كيف حصل فقدُها الأول، الفقدُ الذي شكل فيما بعد إحدى أولى ذكريات طفولتي: عندما أُجبِرَ أفراد عائلتها على حزم أمتعتهم ووضعها فوق أسطح السيارات؛ متروكين على الحدود، مرحلين أو منفيين إلى جنوب العراق. أذكر وجوههم؛ نفسُ العناقات المتعرقة التي أخذتها معي إلى نيويورك؛ النساء ينُحن، والرجال صامتون، وقد أوصدت أبواب حيوات بأكملها في وجوههم. أخذوا مفاتيحهم تذكاراتٍ وتركوا الأبواب مشرعة وراءهم. كنت أقاطع نواحَهم أسأل أمي، لِماذا تبكون – ألن يعودوا؟ فقالت، نعم، سيرجعون. وقالت خالتي، نعم، سنرجع، ولكنني لم أرهم بعد ذلك قط. كنتُ في الخامسة من عمري تقريباً، وكان لدي شعورٌ بأنها كذبة، لكني مجبرة على تصديق إجابتهم الوحيدة. واستمرّيت بالتصديق حتى نسيت أن أصدق. استمرّت أمي برثاء ذلك الرحيل. كل أغنية حب بالنسبة لها هي أغنية مهداة لعائلتها ولأمها، التي كانت امرأة صلفة لكنها رفيقتها الوحيدة. خبّأتُ تلك الذكرى في أكثر أركان وعيي عتمة. وكلما خطرت على بالي، ظهرَت مثل صورة: وجهان يبكيان، أمي وأختها، التطمينات الكاذبة. لا يسعني أن أجابه هذه الذكرى على ما هي عليه حقاً: عائلة بُتِرت إلى نصفين – أولئك الذين غادروا، وأولئك الذين تُرِكوا.

تكرّر مشهد أساطيل السيارات المغادرة هذا لثلاث سنوات أخرى بعد حرب الخليج. يخرج الجيران خارج بيوتهم، يلوحون بأيديهم، يقترضون وداعات جديدة لتخليد وداعاتهم القديمة. أذكر اللحظات التي تلت مغادرتهم، عندما رجعت أمي إلى داخل بيت عائلتها الفارغ لكي تستكمل الوداع. لم تكف عن النواح والبكاء. لم تكترث بإرعابنا، فنحن أطفالها وشهودها الوحيدين. بكينا كلما بكَت، حتى ونحن نسألها عن سبب البكاء. أما هي فكانت تجوب الأطلال، هائمة من غرفة لغرفة. لم أرَ منزل عائلة أمي فارغاً من قبل، لا من الناس أو الأشياء. لم يكن جدي هناك يأخذ قيلولة؛ لم تكن جدتي تنز عرقاً وترتشف من شايها؛ ولم يتواجد خالي مع زوجتيه المتناحرتَين، ولا أبناؤهم يلعبون أو يتخانقون؛ وكان المطبخ خالياً من كل ضجة أو رائحة. صرنا المتروكين وراءً، وبات حزننا يحلّ محل الغائبين والغائبات.

لم يصلنا خبرٌ من عائلة أمي لسنوات، فقد فرضَت الولايات المتحدة والكويت وحلفاؤهما عقوبات على العراق. مات العراقيون من الجوع وقلة الدواء. صار العراق كناية عن عائلة أمي؛ أيّ شيء يحدث هناك كان شيئاً يحدث لهم. وقبل أن تدخل كاميرات الفيديو المنزلية الأسواق، كانت عائلة أمي ترسل تسجيلات صوتية على أشرطة الكاسيت، تصلنا عن طريق بريدٍ يرسله قريب ما عبر الأردن. يأتينا الصوت المُسجّل «سلام. أنا نجاة، أختكِ. شلونج حبيبتي؟ شلونكم؟ إن شاء الله بخير، «قبل أن يختنق الصوت بالدموع. «شلون فلان؟ وشلون فلانة؟ أمي بخير – حنا بخير – بس مشتاقيلكم والله.» تملأ الأكاذيب المساحات الفارغة من النص. تسمعُ أمي هذه الشرائط مراراً، كلّما احتاجت إلى البكاء. كنت أحسبها مازوخية، تهوى لكز جروحها. بعدها صارت تصلنا شرائط الفيديو: ها هُم، الهياكل العظمية العراقية، متشحة دوماً بالسواد، يغلبها التوتر أمام عدسة الكاميرا. ينظرون إلى الفراغ ويلقون السلام، ثم يسألون عن أحوال من يتذكرون، ويكتفون بالتعليق على سلامة حالهم. تنهمر دموعهم، يشيحون أنظارهم عن الكاميرا، يحدقون بالأرض، ويخبئون أعينهم ووجوههم. بعد سنوات طويلة، عندما صارت فيديوهات الرهائن الأمريكية تُعرض على التلفاز، انتابني إحساس مرعب بأنهم يشبهون أناساً رأيتهم من قبل. على الضفة الأخرى من أشرطة الفيديو، جلسنا نحن نتحدث إلى شاشة التلفاز؛ وكلما ظهر وجه جديد، قُلنا اسم صاحبه بصوتٍ عالٍ، توكيداً لتذكرنا إياه؛ وكلما بكي أحد منهم شاركناه البكاء، أو ربما بكينا قبله. كنا نراهم من خلال أحزاننا، نراهم يكبرون، وينحفون، ويفقدون ألقهم. بكينا على الوقت المبدد. نحيي ذكراهم، نحيي ذكرى وجودنا سوية، نحيي شوقاً لم يتحقق مناه.

تعامل إخوتي مع رحلة لمّ شملنا في تبليسي باعتبارها إجازة. لم ألمهم، فأغلبهم لم يغادر الكويت من قبل. كنا نستيقظ كل صباح ونتناول الفطور، ثم نشرب القهوة السريعة أو شاي ليبتون، نتناوب على الحمام، لنخرج بعدئذ إلى المدينة القديمة، من دون وجهة محددة. لم تكن مشاوير التمشي جزءاً من ثقافتنا، نحن الذين أتينا من مدن البترول الحارة؛ حيث لا يجرؤ إلا أكثرنا فقراً على المشي في الحر الجاف. أما شوارع تبليسي فكانت باردة، فيها جاداتٌ طويلة ومحطات مترو الأنفاق، ولم تكن السيارات منتشرة فيها لدرجة تلوّث الهواء. جربنا الأكل الجورجيّ، ولكن طعمه كان بدائياً بالنسبة لنا – من دون لحمة أو بهارات كافية. لذلك داومنا على الأكل في المطاعم العربية أو الهندية، ولم نكف عن مقارنة الفروق بين هنا وهناك. زُرنا قلعة ناريكالا، وأخذنا الترامواي الهوائي، وقضينا الليالي على سفح تلة تطل على بحيرة اصطناعية، أو على بلكونة الشقة التي استأجرناها. 

كان إخوتي، في الساعات التي قضيناها سوية في الشقة، يتحلقون حولنا أنا وأمي. لم نتحدث عن حياتي في الولايات المتحدة إلا ما ندر. كأنما نتشارك اعتقاداً مفاده أنني أنا الراحلة والمختفية، وأن كل القصص التي تستحق السرد تتمحور عمّا حصل في غيابي. قصصٌ عن أولاد خالاتي أو أعمامي الذين تزوجوا، أو تطلقوا، وكم طفلاً من العائلة سيكبر من دون أن يعلم بوجودي. هناك قصص صديقاتُ أيام الثانوية، اللواتي واظبن على زيارة أمي في كل فترة وسؤالها عن حالي. على عكس أمي، صاحبة الواجب ومحبوبة الناس، قضيتُ أولى سنوات منفاي وأنا أحاول دفن الماضي. كان لدي تصوّر بأن الماضي سيثقل كاهلي، وأني لا أملك مساحة كافية لتحمله وتحمل حضور غياب عائلتي. تركت أحبتي وأصدقائي يختفون واحداً إثر الآخر، مرهقين كنا بفعل فارق التوقيت وسؤال عودتي المحتملة. تعذّبوا وهم يحاولون الفكاك مني، فأجبرتهم على ذلك عبر التخلي عنهم بنفسي. 

في أحاديثنا وذكرياتنا المتبادلة في تبليسي، أدركتُ كم تراكمت الغبرة على حياتي في الكويت، أو كما صغتُ الأمر في إحدى قصائدي، كيف تقف حياتي «في المنتصف كتمثال». لم أعرف كيف يمكن ربط ذلك الماضي بهذا الحاضر، وكيف أسمح له بالاستمرار في منفاي، وأحافظ عليه في نفس الوقت من أي تغيير. أدرك الآن أن هذه الفكرة، أو هذه المزقَة الحاصلة في الزمان والمكان والذاكرة واللغة، هي شعورٌ مشترك لدى المهاجرين الذين لا يستطيعون الاستمرار وحسب في مختلف أصقاعِ الجغرافيا. هؤلاء يعيدون خلق أنفسهم، متخلين عن ألسنتهم القديمة، يشكّلون في بعض الأحيان عائلاتٍ جديدة تماماً، بل وينزفون دماً جديداً أيضاً. مع ذلك كان من الواضح بالنسبة لي أن عائلتي اعتبرت حياتي في المنفى مسألة مؤقتة. كانوا بحاجة إلى تصديق مثل هذه الكذبة، وتخيّل عودةٍ تحدث في المستقبل البعيد. لم يتأثر إخوتي بفعل غيابي كما حصل مع أمي، فهم في صحبة بعضهم البعض، ولدى كل منهم شبابه والأصدقاء والمستقبل.

أما أمّي، نجّارة الماضي، فوصفت غيابي بالبَتر. كنتُ كبرى أطفالها، وأولى التجارب في حياتها. وجودي ملأ الفراغ الذي خلفته أمها الغائبة. كنت علاوة على ذلك شاهدة على كل أفراحها وأتراحها. كان حبي لها شيئاً ضرورياً لبقائها، ودرعاً يقيها من فقدان عائلتها، ومن أبي. تعتقد أمي أن وجودي في العائلة يعادِل ميزان القوى بينها وبين أبي. والآن، صرتُ أنا كل ما طمحت لأن تكونه هي ولم يُسمح لها بتحقيقه – أي متعلّمة ومستقلة مادياً، امرأة لا يمتلكها رجل. في تبليسي، تحدثنا أنا وأمي لأول مرة عن مشهد نفي عائلتها. لخصت لها القصة بسرعة، برؤوس الأقلام، كما أفعل عادة مع الذكريات المؤلمة، لكني شعرتُ وكأنني قبضتُ على ذبابة تطير في الهواء. وكأنما أقول، ها هي! بعد كل هذه السنين، ها قد تمكنتُ من القبض عليها ووضعها على الطاولة أمام أمي، لأطرح السؤال: أيمكننا أن نتحدث عن هذا الحدث؟

لطالما تحدثت أمي عن رحيل عائلتها وغيابهم. دائماً وأبداً. ولكنها لم تأتِ على ذكر يوم مغادرتهم أو أيّ من تفاصيله. هناك تفاصيل قامت بدفنها؛ مثلاً، أنها أخذتنا مع أختَيها لالتقاط صورة جماعية لنا عند المصور، في الليلة السابقة على الرحيل، وأنني كنتُ هناك ولم أنسَ. أخبرتها كيف عاد إلي ذاك المشهد، بعدما قضيت بضعة سنوات في نيويورك، وكيف أن انفصال عائلتي لم يكن بالأمر الاستثنائي، بل أني بالأحرى أحافظ على تقليد عنهم. تحدثنا لساعات عن السنوات التي تلت حرب الخليج، عن كل الموتى الذين لم تستطع حضور جنازاتهم، وعن الترحيلات الجماعية التي حصلت بحق البدون، والتي جعلتها تظن أن ألمها ليس ألماً فردياً أو مميزاً، وأنه لا يعدو كونه تحصيل حاصل، أو حدثاً تاريخياً مؤسفاً. قد يعترينا الغضب حالما نتوقف عن التفكير بهذه الطريقة، والغضبُ ليس شيئاً بوسع الخائفين الخوض فيه.

بعد ثلاث سنوات من وصولي إلى بلدي الجديد، حصلت أخيراً على مقابلة اللجوء. ولأنني كنت ما أزال جاهلة بجغرافيا الولايات المتحدة، أو ربما مرعوبة من ضحك القدر عليّ، قررت النوم في غرفة في نزل قريب من مكتب الهجرة، بدلاً من أن آخذ باص الصباح من المحطة الرئيسية في مانهاتن إلى تلك البلدة الواقعة في نيوجيرسي، والتي تبعد مسافة ثلاثين دقيقة فحسب. مشيتُ من النزل وإلى مكتب الهجرة، على حافة طريق سريع، وكلي أمل أن أحصل على كوب قهوة في مكان ما، قبل أن ألتقي بالشخص الذي سيحدد مسار حياتي وبمحامٍ لم أقابله إلا على الهاتف. قبل الوصول إلى المدخل، ينبغي عليك اجتياز موقف سيارات أوسعَ مساحة مما قد يحتاجه كل موظفي المكتب وزوّاره. رواقُ المدخل نظيف وبرّاق، بفضل أشباح عمّال النظافة، والإنارة بيضاء وقوية، وكأنما تكشف عن حقيقتنا. خرجت من المصعد وأنا خائفة من كوني قد ارتكبت خطأ ما، أنني قد نسيت ورقة أو فوتُّ خطوة أو توجيهاً ما. فحصَنا الشرطيّ جميعاً، مبدياً استعداده لاحتجازنا، وتحدث معنا بإنكليزية بطيئة جداً: يرجى، ترك، الهاتف، في، الصندوق، مفهوم؟ وهو يعلكُ علكته.

وجدنا أنفسنا في جزيرة من الكراسي تحيط بها المكاتب والفواصل الجدارية. لم تكن أيّ من النوافذ الزجاجية مفتوحة لكي تكشف عمّا ينتظرنا في الجهة الأخرى. لاحظتُ أنني أنا ورجلٌ سوري مسن كنا الوحيدَين اللذَين ليسا قبطيين من مصر. محاميّ، أيضاً، كان قبطياً من مصر – فنيوجيرسي في آخر الأمر حارة من حارات القاهرة.

خلال ساعتَي الانتظار، راجعتُ قصة حياتي في رأسي، مراراً وتكراراً، وكأنها حياة شخصٍ آخر، أو كأنني قد أخلط بينها وبين حياة الشخص الجالس صوبي. فاحَت منا رائحة الخوف والشك والتعب. صوبت نظراتي إلى بورتريه باراك أوباما بين الحين والآخر، وهو محاط بموظفي الأمن الطليان والإيرلنديين. ما زلت أذكر وجه موظفة اللجوء التي قابلتني، بشعرها الأشقر الطويل، ومظهرها الذي يذكّر المرء بنسوة الضواحي العالقات في حقبة الثمانينات، ومكتبها المليء بمجسمات ولادة المسيح. هل كان القصد من هذه المجسمات  بث الراحة في نفوس الأقباط أم إخافة المسلمين؟ ذاك سؤال لم أجد إجابة له. انقضت ساعتان من الأسئلة والأجوبة، والموظفة تطبعُ على كومبيوتر قديم أغلب الوقت. بعد انتهاء المقابلة، استعدتُ موبايلي، وأخرجت سيكارة وأنا في المصعد الذي سيعيدني إلى كوكب الأرض. دخّنت بأصابع مرتجفة، شاقة طريقي عبر صحراء مواقف السيارات.

كان عليّ، بصفتي لاجئة، أن أدرّب نفسي على الترقب بحكمة، وألّا أدع الآمال تحكمني – سواء عند فتح البريد، أو عند الاتصال بمكتب اللجوء، أو عندما يتوجب عليّ شرح موقفي وسبب وجودي. بعد كل محاولة، كان شرحي يزداد اقتضاباً. إن إغفال التفاصيل يتطلب كبحاً للذات، لكنه يوفّر عناء تحوّلك إلى شيء يلوكه الفضوليون والقلقون. مرة اقترحَ علي أحدهم أن نرسل عريضة إلى عضو كونغرس لطلب المساعدة. وقال لي، بغرض التشجيع: «احتجنا ذات مرة لأن نقوم بإزالة شجرة من زاوية إحدى الشوارع، ولم يستجب أحد إلى مطلبنا، فذهبنا إلى مكتب رجل الكونغرس، وكان هناك عددٌ كافٍ منا، مما اضطره إلى إزالة الشجرة...».

قبل المقابلة تلك، كنت قد غيّرت عنواني سبع مرات. قضيتُ أول شهرٍ لي في شمال ولاية نيويورك، في بلدة ريفية عشتُ فيها بصحبة لاجئين عراقيين وبوسنيين وأكراد، ثم ضربها إعصار مداريّ . لم يكن لدي ما أخسره لحسن الحظ. من نافذتي، شاهدتُ البيوت الخشبية وهي تطفو في مجرى النهر، وتتجه على الأغلب إلى المحيط الأطلسي، حيث تروح كل الأشياء لتموت. استمريت بالانتقال، وكلي أمل بأن أجد مكاناً أستطيع أن أراكم فيه الكراسي والقصائد والصور. ومع كل نقلة، كان عليّ أن أقدّم طلب «تغيير عنوان» إلى مكتب اللجوء؛ ومع كل تحديث، كنت أقترف فعل الترقب، بأن أُمنح صفة اللجوء. 

رسالة منح اللجوء تحتوي دوماً – حتى بعد وصولها المستحيل – على رفض لحياتك الماضية، ولتجاربك وتوقعاتك، ولكل ما حصل معك في طريقك إلى مركز اللجوء. قضيتُ الوقت أقرأ قوانين اللجوء، أتصفح مئات الأسئلة على المنتديات التي يكتب فيها المستخدمون المهجّرون، محتارين بين أرقام الطلب ودقائق الانتظار على الخط التي تجاوزت الأربعين، قبل أن نتحصل على شروحٍ بإنكليزية لا نفهمها. قضيتُ ليالٍ أقرأ عن البرامج التي تم إنشاؤها لمساعدة «اللاجئين والسكان من ذوي الفئات الخاصة على إعادة بدء حياتهم في الولايات المتحدة الأمريكية.» وفهمتُ أن المتوقع مني هو أن أقطع صلتي بذاتي الماضية. كانت حياتي «بالانتظار» لأربع سنوات في أمريكا، إلى أن تم السماح لي بأن أعيد بدأها حالما وصلتني رسالة منح اللجوء بالبريد.

شعرتُ حتى وصول تلك الرسالة، وكأنني عالقة في مساحة انتقالية تخصّ مطاراً أو مستشفى أو غرفة طوارئ. ورغم أن جسدي كان هناك، إلا أن وصوله لم يُحسم أو يكتمل، لأن المرء لا يصل إلى وجهته. نعم، قد تصل يوماً ما، ولكنك سوف تقضي الوقت جالساً هناك، على مقعد خشبي بارد، تحاول أن تمارس الحياة إلى أن يمرّ قدر كاف من الزمن، ويظهر رقمك ويُؤذن لك بتسليم جسدك لهم، كي تعيد البدء، كي تستأنف العيش حيثما توقفت.


* نشرت المقالة على موقع الجمهورية

Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations

$
0
0

Mona Kareem on the colonial phenomenon of rendition as translation 


1

Earlier this year, an English translation of Yi Lei, a prominent poet of the ’80s generation in China, was released by Graywolf Press. Tweets and headlines in the American press rejoiced, stressing how this Chinese Emily Dickinson has been brought into English by none other than the Pulitzer prizewinner Tracy K. Smith. They marvelled at such feminist collaboration, our best woman poet and their best woman poet, meeting in verse. ‘An encounter with Tracy K. Smith eased the late Chinese poet’s emergence into the Anglophone world,’ declared the New Yorker. The verb ‘eased’ struck me; like an unwanted pregnancy, her poems arrive in English—a ‘second life’ to use the article’s Benjaminian wording. Tracy K. Smith has no knowledge of Chinese, and as such, I doubt that she knows enough about Chinese poetry and where Yi Lei stands among her generation, or the place of her poetics within their literary domain. In the introduction, written without the co-translator, Smith makes no mention of any other Chinese poets, nor does she contextualize Lei’s work. She describes her as a revolutionary voice, tells us about her brief friendship with Lei, comparing her to one American master: ‘she was huge-hearted and philosophical, on intimate terms with the world in the way of Walt Whitman, one of her literary heroes.’

Smith does not hide her anxiety at the nature of this work yet she does not frame it as a non-translation, or perhaps an anti-translation: ‘I accepted the fact that the music of the original, which I wasn’t capable of recognizing in the Chinese, or gleaning from David’s intermediary translation, could not be a component of my concerns as a translator.’ After all, it is no strange phenomenon for Western poets, from Ezra Pound to Ted Hughes, to hire a linguist or a literary scholar to compose a ‘rough translation’ to then make an adaptation of the text. I hold no objections against adaptation as a form of translation, nor am I interested in guarding definitions of translation but am rather interested in examining how such co-opting of literary translation speaks of a larger attitude toward non-western literatures. Sometimes it is the author of the original text who partners in this process and, where not versed in the target language or its literature, this yields a collaboration distinct for its uneven power relations. Last July, Graywolf announced a new translation, or an adaptation, of Dante by Mary Jo Bang, another beloved woman poet of America. It announced in a tweet, ‘Congratulations to Jo Bang on her release,’ to which I couldn’t help but respond, ‘Congratulations to Dante!’ 

This phenomenon of Western poets calling their renditions translations has always baffled me. Everywhere else in the world, poets might commit the sin of translating a text via an intermediary language which they speak (a translation of a translation) but never would they hire someone to give them a rough draft of the original to then workshop the hell out of it! One can’t help but wonder, if the resources are available for a rough draft, if the enthusiasm is present to ‘ease’ a text into a new language, then what is it that stops western poets and publishers from leaving the task of translating someone of the caliber of Yi Lei to a qualified translator? After all, Chinese is not some obscure language of the Norwegian outskirts, it’s literally the largest language in the world when we count native speakers! In his review of Smith’s adaptation, Andrew Chan writes about the state of confusion he found himself in, wary of the ‘false conclusions’ that Smith’s ‘unfaithful renditions’ would leave the English-speaker with. Chan, who has read the poetry of both Smith and Lei (in the original), is able to tell how Smith’s renditions were decorated by an aesthetic contrary to Lei’s work, a musicality specific to Smith, a drastic difference in style and tone. What poets who are not translators fail to understand is that it is exactly ‘style, tone, and content’ that makes or breaks a translator. Chan too is aware of this phenomenon, offering examples beyond poetry, where the translator takes liberty in not only domesticating a text, but making of it a ‘loose’ adaptation. It is indeed a form of textual violence.

As an Arab poet, I can tell you that stories of what western translators do to our work make a favourite subject in literary festivals, late-night gatherings, and zoom events. One cannot miss the sense of ‘guardianship’ western translators practice over us—how they filter us, make us lyrical, oblique, politically-correct, or appealing. A sense of paternity is at practice by which the western translator takes your hand and guides you into the darkness of the abyss, especially if you do not speak their language. Often, you naively believe in them, after all this is not a matter of ill intentions, the two of you work on the belief that it is a ‘collaboration,’ and as so, whatever it yields, might be worth the while! 


2

I had thought that the phenomenon of western poets adapting someone’s translation had vanished. I would argue that it did disappear for a few years from English, only to return at the hands of poets, not translators! Translation has become ‘cool’; in some way its popularity speaks of the failure of a liberal intellectual class wrestling with the rise of Western fascisms. It rejuvenates their monolingual diction and imagery, it fits in the tenure dossier, it rescues the Third-World poet who is always imagined as a singular voice against the savage masses; as if the Cold War has never ended, or God forbid, hasn’t been won by the United States. Translation today, as scholar Dima Ayoub argues, is seen not only as a necessity but also necessarily good. What makes translations a must? Where does this blind faith in translation come from? Doesn’t translation act also as unconditional access, as surveillance, as an expanding force of the global capitalist market of literature? 

This year, I was invited to review Let me Tell You What I Saw by Iraqi poet Adnan al-Sayegh. I had read the poetry of al-Sayegh in my teen years and can still remember his ability to amuse and surprise, through unexpected imagery, as well as playful renditions of Arabic texts, both canonical and modern. Al-Sayegh is a poet of the ’80s, and this English translation is specifically excerpted from his epic-like poem The Song of Uruk or The Anthem of Uruk, first published in 1996. It was a blunt attempt by al-Sayegh to bring back the long-form poem, at a time when his contemporaries were moving fast and steady toward the condensed minimalist poem. He did not shy away from high lyricism, which for many Arabic poets feels undesirable in the intimidating shadow of Mahmoud Darwish. I took note that the co-translator of the text, Jenny Lewis, is a poet and theatre practitioner who has a lifelong interest in the Epic of Gilgamesh. I thought it would be a perfect pairing, but the translation revealed otherwise. 

Instead, I found myself again before a translation by a Western poet who had hired a native speaker to produce a ‘rough draft’ before workshopping the translation with the author for ‘hundreds of hours’ as Lewis states in her afterword. The book production makes the mistake of placing the original and the translation next to each other, as if to make stark the many basic wrongs committed in the translation. The book’s outline highlights the very absurdity of adaptation as translation—the Arabic pages placed on the left, when the language is written right-to-left. As an object, it is confusing, a mass of papers shoved into a binder. I was anxious at the idea that such translation is the product of ‘hundreds of hours’; I could only imagine what other useful work such labour might have produced. Lewis, a lecturer at Oxford, refers to her co-translator Ruba Abughaida—a Lebanese-Palestinian fiction writer—as her student whom she hired for the task. The English poet is blind to the power-relations she draws for us here, a hierarchy between her and Abughaida. Her name appears on the cover without Abughaida’s name. The ‘collaboration’ brings me to raise an additional question: why is a native speaker assumed to be a translator? 

In her notes on the ‘translation,’ which is not her first of al-Sayegh’s work, Lewis compares the Iraqi poet to Andalusian poets, to Ibn Hazm; she speaks of her approach to bring al-Sayegh closer to Dylan Thomas! In reality, al-Sayegh might have come closer to T. S. Eliot, via the influence of Iraqi poet al-Sayyab, and his translations of Eliot. Al-Sayegh was hoping to write a contemporary adaptation of Gilgamesh, one to which the modern Iraqi reader can relate, to its subjects of war and repression, exile and love. In this attempt, he was in conversation with the voices of many Arabic poets, canonical and modern, sometimes hijacking their lines and completing them with his. This brings me back to what Chan said of Smith’s translation: where is style, tone, and content? But I must add: where is the intertextuality of the text? Why is a text reduced to the singular, instead of becoming a tunnel, a little river to lead into the ocean that is Arabic poetry? Lewis has missed even the opportunity to put her playwright skills into amplifying the epic-like features of Adnan’s poem, especially how it switches between the singular and collective voice, the protagonist and the chorus. 

When reading the translation face-to-face with the original, I can say it’s a literal translation that fails at the very task of being literal. The poetic compositions that, for Adnan’s generation, often take the form of a ‘construct case’ are reduced to basic digestible images. The text opens with, ‘On the balcony of vigilance I sit’ which Lewis makes into ‘I sit on the balcony, alert.’ Two lines later, the poem reads ‘my lips are cracked like the trunk of a palm tree overlooking the river’ which Lewis turns into ‘like the roots of the palm tree.’ The latter image makes no sense, it fails to capture his contrast of the texture of cracked lips to the harsh trunk of a palm tree.

Another feature of Adnan’s poetry is punctuation. In Arabic, italics and formatting are not a feature of literary writing, while punctuation, though present, is not a regulated business like it is in English. Adnan was known for his exploitation of punctuation as a way of switching between one voice and another within a single poem, or in other places, for spacing and repetition, to give a theatrical and lyrical affect to his verse. In the English, Lewis merely copies and pastes these features, missing the fact that punctuation too must be translated. What comes as an intervention in the Arabic poem, must also be reinvented as such in the English. If brackets and dots do not resonate similarly in English poetry, they should have been substituted with italics and formatting, to give one solution. This can be seen as well in the way he uses interpolated clauses (digressions), appearing aimlessly in English as is, or sometimes arbitrarily interrupting the very logic and flow of a verse. 

The adaptation omits basic sentence parts, such as pronouns or adverbs and conjunctions, without which the narrative is lost. Lewis translates: ‘In my name and yours / attached / to the skyline / is the arch of lazord’ when it should have been ‘as the arch of lazord’ referring back to the names. She adds: ‘Tiresias laughs: love cannot be buried / yet Juno buries it out in the wasteland / leaving it half-covered, its penis exposed’; the use of ‘it’ makes it sound as if love, in abstract, is what Juno buries, when in fact she buries Tiresias himself, or as the myth goes, she blinds him. Similarly, the translation struggles to catch the Arabic’s easy switching between a human and their parts, from the total to the particular, sometimes misleading the reader to think there are two women addressed in the verse, not the same one: ‘Should we waste our days at the newspaper? / I am closed like a book / I stroke your eyes as you drowse. And she makes me slide between her breasts / as her breast bursts out of her dress / free as a runaway ghazal’ instead of ‘As they [the eyes] let me slide through your cleavage / your breast bursts out of the dress / running free like a runaway gazelle’, the animal, not ghazal, the poetic form. 


3

Now I must ask you, dear reader, do you think this level of work would slide with translations from French or Spanish? Would it be funded, published, praised, listed? Can an Arab poet in England use his Russian student to produce a rough translation of say, Maria Stepanova, then go sit with the Russian poet to produce a translation? The history of literature teaches us that in the East or the West, the pre-modern writer was necessarily multilingual; it was a given, not a genius only afforded to aristocratic writers of the likes of Nabokov. History also teaches us how the European nation-state brought upon us the illness that is monolingualism, and ever since, the gift of polyglotism has become exclusive to specialists who, unlike bilingual immigrants and refugees, are afforded the chance to study the other and translate him. I grew up reading Russian masterpieces translated into Arabic from the French, as I also read Mishima and Kawabata in Arabic translations from the English. I love these translations and still return to them; they are their own beautiful creations. Nevertheless, today in the pre-capitalist Arabic publishing industry, readers demand more, demand better, they devour re-translations and battle each other in evaluating one against the other.

Thinking of translation as a service for the Third-World poet, as an ‘easing’ into the colonial language, as a championing, a celebration, or an unearthing, should simply not be tolerated. Translation into English today reflects a general mentality shared by Western writers themselves—that they know it all, have seen it all, and the only thing left for them to do is to take us under their wings. They do not see us as their counterparts, as their comrades, their savior-complex is clothed with polished words and a self-described radical poetics. Their canon, which does not make even a third of, say, the Arabic or Chinese canon, somehow has more to draw from and fit into when they translate us. The establishment, the industry, the poet, the translator, come together in allowing a level of mediocrity afforded only to certain figures. The Third-World poet too, fascinated with the West, with the wondrous machinery of western publishing, surrenders to whatever the mud might make of their work. How can one any longer believe in ‘collaboration’ or in ‘translation’ without first addressing the power structures that cast their shadows over any two people working together? Today, translation has become so vicious that certain Arabic writers would prefer their work be published in English first, before the original Arabic. The Guardian would then declare him a best Arabic writer, as if Guardian critics know anything about Arabic literature, when that given Arabic writer has not even been read yet in his own language. I am not arguing that a poetry translation might win you the Nobel or welcome you into the canon, but I am saying the textual violence disturbs my peace and pleasure alike.


* Published in POETRY BIRMINGHAM LITERARY JOURNAL

Four poems - tr: Sara Elkamel

$
0
0

The Migrant Poet Slaughters His Voice


One scorching summer
—warmer than the previous summer,
and cooler than the next—
the poet journeyed from the upper south
to the lower south.


He descended, and at the fringe of a rock,
slaughtered his voice. Just like that, calmly,
his narrow eyes squinting in distress.
He did not read Al-Fatiha, nor did he pledge
this sacrifice to Allah.


The poet was exasperated that his voice had become a metaphor;
he wanted to see the blood of his voice, its lard and flesh,
its lineage—to hear its chords vibrating
even if a single utterance would cost him his life.


In our language, he finds himself placing nouns before verbs,
tainted by the lyrical I, perhaps. He picks words
that had wilted until they turned to gold. Wiping away
the dust of the centuries, he plants them in small pots.
The poet thinks he can
heal the dumb, and revive the dead.


Meanwhile, in their language, he crosses mountains and oceans
leaving a talisman on every tree
to find his way back.


He hauls a mountain from the slopes of California,
and flings it into the Gulf of Mexico
before it floats, once again, atop an oil pipeline.


Every morning, I wake up to his voice;
I slam the window in its face, and go back to sleep.
I let him jumble the clocks, talk to me about the prose poem—
how it stands like a bare trunk, interrupting the horizon:
They have stolen our music


and nothing's left but the voice
that reaches me across time zones
afflicted with insomnia, burdened with beginnings,
stuck—like an eternal cry—
in the chasm of time.






My Body, My Vehicle



My body is my vehicle
I drive her like a reckless teen
She crashes into others, into sidewalks
She breaks red lights at the last second
As the Death Policeman shakes his head


Sometimes, I lose one of my features, a strand of hair, or an organ
And I find no spare parts in the junkyard
I lost my silver lips
And my grease-coated heart
And I lost my rotating hat
Then, my left hand
And with it, my peripheral vision


Like a Canadian man on Mondays
I start the engine softly and shovel the surrounding snow
I let her warm up and come alive
Regain her senses
For no vehicle rises from bed
Ready to face the street


In the room, I let her roam
Every time an idea struggles for air
She scratches with her unkempt nails
The wooden floors, waiting for language
Until it unfurls, easing the crisis


What do I do with this vehicle of mine?
I cannot park her, abandon her anywhere!
When I go shopping, my wheels shatter
The glossy ceramic floors
And when I go to the beach
She sinks her teeth into the sand


Small and dark complected and broken
Her windows are an almanac of winds
And her voice falters at rush hour



Cigarette of Light



What do I sleep for today?
I part his ribcage open in my dream;
I swim through it like a fish, drying its tears.


He says:
Didn’t you hear that electronic pigeons
have overthrown the good old pigeons?!


Lodged in my soul
are thunderous sighs,
released by insomniac children.
Lodged in my soul
is a broken doorknob.


Darkness
is to slip the light into your pockets,
and be on your way.





Happiness



She sits at the kitchen table. The table was made for a man, a woman, and three children. The mother dangles a palm below her chin, and wishes the flowers on the drapes would not wilt. Her husband works long hours. The money goes only so far. The children long for someone to listen to their make-believe stories. In her mind, she has no one to talk to. She runs off every night, dressed as a clown, and stays up late speaking to the drifters in the main square of all the things that do not pretend to be happy. I will let no one extract the clown from me, she says.





Hope Dissidents - tr. Sara Elkamel

$
0
0

 When we die,

the cemetery keeper tires
of surveilling our graves’ windows.

We trace the memory of rain —

but it dances in the distance
where the lilies quake the earth
until its dreams unwind.

When my grandfather burned his cave,
the demons came out to meet him
with wedding preparations.

And as the dream verged on a nightmare,
he danced; my mother’s tail
bowing to the nudeness of silence.

I have resigned myself to hymns,
unlike my grandfather;
winter villages ignite in his heart
every bakery, a long way
from the sounds of hope.

Our roof embraces a crew
of honorable dead people.

Near the bends of light
my grandmother briefly abandons her modesty
to bake the past’s dough
for a Reader of Nostalgia,
who takes everything she wants from her
yet prescribes she swallow
more sadness
for her grandchildren’s sake.

That’s why, grandmother,
don’t approach the catacombs of hope;
we are but its dissidents.


* Published in GUERNICA magazine. 

Three Poems

$
0
0

Abracadabra  


Fear sometimes washes over me


I close my eyes and slow down my breathing


I remind myself of the magic words:

Now + Here

Now: It is Thursday, March 10

Here: My Boston apartment


I begin by counting the contents of my body:

One head, two eyes, two shoulders,

A slightly elevated belly,

Two thighs, two legs, and fingers of peculiar length


Everything is intact, and in its place


I inspect the space around me:

The prayer plant slowly lifts her hands

Toward the moon, shifts her collar

To the right, lays the other hand

On her chest

Mimicking my grandmother’s seduction of God

In her night prayers


I stare into the triangle-strewn carpet

I trace how each triangle intertwines with another

Each triangle

Has several neighboring triangles. Each of them

Has a rib that grew from someone else’s body, and with which they will die.

Arriving in their strange world

I imagine walking through a triangular street

On a beautiful, quiet evening

Paying no attention to the details of my outfit

Or to the colors that materialize


The scene’s contours are obscure

But in it, my head appears


And although I am strutting,

Probably towards a place that will revive my happiness,

The fear is still with me

In the pocket of my pants (What color are they?)

Sticking its head out like a genie


One time, the fear takes the shape of a man who startles me with a couple of words

So I respond with larger, sharper words

Which makes him a laughingstock for the triangles,

Whose roars calm me down


And another time, the fear is a monster

I slay with twenty bullets

Or, I would have forgotten my shotgun

So I prick his neck with my nails

Or, I would have clipped them in the morning

So I pull him apart with my teeth

Which drill into his body

Like thorns


Sometimes I arrive exhausted

At the triangular street

I ignore the garrulous man

And when I see the monster

I take steady strides

Toward the opposite corner


Even if I hadn’t decided to count these triangles right now

I would have been counting cubes on the supermarket floor,

And I would have imagined the emergence of other creatures

Which threaten me, and drive me to become sometimes a phoenix,

Sometimes a ghoul


I often manage to save myself

I run, I run, I run

To the end of the world

Or, I stand there bravely

To finish them off in cold blood

 

The scene always ends on the same note:

My body is drenched in sweat

And there’s no sign of their blood

At the crime scene




Words Don’t Come Easy


The Word no longer comes to me; I now go to her myself. I call her, I flip through her Instagram photos, hurling hearts seconds after the arrival of each one. The posts and memes she shares no longer carry encrypted messages aimed at me. I am no longer her favorite reader, her ideal reader, her like-minded reader. She has stopped mentioning me in a funny video, an exceptional dance, or a revolutionary text. I observe the ways she spends her days without me. She goes on a morning walk that further distances her from me; she sometimes bikes, or is driven to the port in a new person’s car—most likely a struggling novelist.


Him too she will leave—she is moody and irritable. If she could not make it last with a prose poet, how will she ever stand to live with nine characters from three different generations, spread out across four continents, between two wars, about to become three? He will end up in the same boat as me. She will then replace him for an experimental writer, who blends one subgenre with another. She will make him feel very special—exceptional even—the first and last love of her life; she will give him Kilito’s books, and stay up all night positing that it was Arabs who invented genre, and not the author, and that anyway, the author is a Western heresy, and that the author must die, together with his genres—sub or not—and his experimentation—they must all die. She will leave him swinging between genres, torn between prose blocks and verse, and the novelist and I will end up having to take him down from the cross.


My hearts stack up in a column on the side of her screen, bleeding into one another, red seeping into red, staining her thumb. Sometimes, disturbed by my onslaught of hearts, she callously empties my heart chambers of any trace of her, removing even her pillow, which she often used as an excuse to avoid spending the night with me. O, how I’ve tried to fasten my valves to keep her captive. She fought back dramatically, and threatened to fling herself off my coronary. She slit my veins, that savage bitch; even my pulse she let wander like a stray into the pages of strangers.


I send her a poem, or a song I enjoyed, and that made me think of her. I read the lyrics with my ears first, before I search for them on Google or in YouTube comments, to read them in verse. I make sure the song could only be about her, about us, about what has been lost—what’s possible. Sometimes she responds, aridly, like someone looking for an ending. She bats no eye at all the pleading in my Arabic songs. She skips the musical interlude—the song’s carpeting—in an instant. Even the Mawwal—that stone that moves lake beds—she walks right over. The sorrow that climbs the soul’s stairs and into the oud player’s fingertips, the violinist who surrenders his neck to the guillotine of separation, the qanun player caressing the butterflies that sprouted, just last night, in the belly of a new lover: she leafs through them all in one or two verses, before slamming the window shut on the singer’s gaping mouth.


She humiliates me, weighs me down. I suggest meeting; I offer my invitation calmly, so that when she turns me down—as usual—I would receive her aloofness with sportsmanship. When she spent her days with me, she would eat and smoke and wage chaos where most of our memories still live. She would always show up to weddings and farewells—occasionally to funerals—and in the first few weeks of every love affair. She may be jealous of my new lovers, but she also knows they are disposable.

 


Lot’s Wife


Lot’s wife stands near the entrance, deformed more radically by the artist than she had ever been by the Lord. The artist didn’t preserve her salty body; instead, he restored her in bronze, crafting a prisoner of eternity. She can’t visit the neighbors to gossip about her new visitors; she can’t even cross the gallery’s threshold. Mummified and silent, she overhears fleeting conversations, surveils countenances with incurious eyes. People of various races— jinn, humans, and angels—walk past her daily. In a past life, she squirmed if she had to carry strangers’ stories in her belly—she would wander the neighborhood, disgorging one tale after another.


She is no longer a threat to secrets. Now, Lot’s wife pays the price for her fleeting nostalgia, her passion for the past, which compelled her to take one last look at Sodom. Looking back, she barely managed to archive the colors of her life, barely captured the morning’s scent before it went missing, together with geography. She barely swallowed the language whose extinction would turn her dreams obsolete. At the border checkpoint, a migrant is not allowed to occupy herself with anything but the present moment. It has been said that in turning back, she had compromised the identity of the Lord. Or that in her gut, she believed Sodom innocent, wrongly battered to dust.


Perhaps if Lot’s wife had waited until she got to the cave before letting nostalgia overwhelm her, the plot of cosmology would have gone in an entirely different direction. In fact, it might have ended in that cave, and left us in peace. Why couldn’t the Lord understand that all she wanted was to write a poem about ruins? Is it because men have a sole claim to ruin?


She looks tiny on the plinth; her head like a newborn with no talent for wailing. The artist has stripped Lot’s wife of her limbs. Perhaps he feared she would escape the gallery, and travel back to the underworld.


translated from the Arabic by Sara Elkamel

Asymptote

ثلاث قصائد

$
0
0

أبراكادابرا

ينتابني الخوف أحياناً

أغمض عيناي وأبطئ من حركة أنفاسي

أذكر نفسي بالكلمتين السحريتين:
"الآن + هنا"
الآن: اليوم الخميس ١٠ مارس
هنا: شقتي في بوسطن

أبدأ بعّد محتويات جسدي:
رأس، عينان، كتفان،
بطن ذات مرتفع خافت،
فخذان، ساقان، أصابع غريبة الأطوال

كل شيء سليم وفي مكانه

أتفحص المكان من حولي:
المرنطية ترفع يديها ببطء
باتجاه القمر، تزيح جزء من ياقتها
إلى اليمين، وتضرب باليد الأخرى
على صدرها
تماماً كما كانت تفعل جدتي
وهي تغوي قمر بن هاشم

أحدق في السجادة المليئة بالمثلثات
أتابع كيف يترابط الواحد بالآخر
أو بالآخرين. لكل مثلث
عدة مثلثات مجاورة. لكل منهم
ضلعاً نبت من جسد الآخر وسيموت معه.
أتيه في عالمهم الغريب
أتخيل أني أسير في شارع مثلثي
ذات مساء جميل وهادئ
لا أركز في تفاصيل ما أرتديه
أو حتى في الألوان التي تظهر

مشهد بالكاد تتحدد خطوطه
لكن رأسي تظهر فيه

وبالرغم من أني أتبختر
على الأرجح قاصدة مكاناً يبعث فيّ السعادة
إلا أن الخوف لايزال معي
في جيب بنطلوني الذي لا أعرف لونه
يخرج منه مثل جني

مرة يستحيل رجلاً يخيفني بكلمتين
فأرد عليه بكلمات أكبر وألسع
تجعل منه محط سخرية المثلثات
التي بكركراتها فقط يهدأ روعي

ومرة يستحيل وحشاً
أقتله بعشرين طلقة
أو أكون قد نسيت مسدسي
فأكر عنقه بأظافري
أو أكون قد قصقصتها صباحاً
فأقطعه بأسناني
تنغرس في جسده
كالأشواك

مرات أصل منهكة
إلى الشارع المثلثي
أتجاهل الرجل كثير الكلام
وحين أرى الوحش
أتحرك بخطوات ثابتة
إلى الناصية الأخرى

حتى لو لم أقرر الآن عد المثلثات
كنت سأعد مكعبات الأرضية في المتجر
ولتخيلت ظهور مخلوقات أخرى
تتوعدني وتدفعني لأن أكون العنقاء تارة
والغول تارة أخرى

كثيراً ما أنجح بإنقاذ نفسي
أركض أركض أركض
حتى نهاية العالم
أو أقف بشجاعة
لأخلص عليهم بدم بارد

دائماً ما ينتهي المشهد على ذات المنوال:
جسدي يتصبب عرقاً
ودمائهم لا أثر لها
في مسرح الجريمة




 
الكلمات لا تأتي

الكلمات لم تعد تأت، بنفسي صرت أذهب إليها. أتصل بها، أشاهد صورها على الانستغرام، أنثر قلب حب بعد ولادة كل منها بثوان. المنشورات والميمات التي تشاركها لم تعد تحمل رسائل مشفرة لي. لست قارئها المفضل، قارئها الأمثل، قارئها الشبيه. بطّلت تـ@ني في فيديو ضاحك، رقصة ممتازة، أو نص ثوري. أتفرج كيف تقضي أيامها من دوني، تذهب في تمشية صباحية تبعدها أكثر عني، أحياناً تقطع المسافة على دراجة، أو يأخذها شخص جديد بسيارته إلى الميناء- على الأرجح روائي متعسر.

هو أيضاً ستهجره، مزاجية وخلقها ضيق. إن لم تصمد مع شاعرة نثر، كيف لها أن تتحمل العيش مع تسع شخصيات من ثلاثة أجيال تتوزع في قارات أربع بين حربين وعلى وشك الثالثة؟ سينتهي به الأمر معي في ذات النفق. ثم ستستبدله بكاتب تجريبي يمزج بين جنيس وآخر. تجعله يشعر بأنه خاص جداً، بل استثنائي حتى، حب حياتها الأول والأخير، ستعطيه كتب كيلطيو وتسهر معه الليالي تحدثه كيف أن العرب اخترعوا الجنس لا المؤلف، وأن المؤلف هرطقة غربية، أن المؤلف لابد أن يموت، بأجناسه بتجريبه، كله على بعضه يموت. ستتركه عالقاً بين الأنواع، مفشوخاً بين نص مدور وآخر مقطّع، وسنضطر أنا والروائي لإنزاله عن الصليب.

تتكدس قلوب حبي في عمود جانبي على شاشتها، تنز فوق بعضها، يتداخل الأحمر بالأحمر، يصبغ ابهامها حين تلامسه بالخطأ. تنزعج أحياناً من كثرة قلوبي، بكل قسوة تفرغ الحجرات من أي أثر لها، تأخذ حتى وسادتها التي تحججت بها لتفادي قضاء الليل معي. كم حاولتُ اغلاق الصمامات حتى تضل حبيسة. احتجت بمشهد درامي، بل وهددت بإلقاء نفسها من على الشرفة الثانية لـ "التاجي". قطّعت شراييني، الوغدة المتوحشة، حتى النبض جعلته يسري تائهاً إلى صفحات الغرباء.

أرسل لها قصيدة أو أغنية أعجبتني وذكرتني بها. أقرأ كلمات الأغنية بأذني أولاً، ثم أبحث عنها على غوغل أو في تعليقات يوتيوب لأقرأها كسطور. أحرص على أن تكون الأغنية خاصة بها، عنها، عننا، عن المفقود، الممكن. أحياناً ترد، بتملل، كمن يبحث عن نهاية. كل الترجي في أغنياتي الشرقية لا يرف فيها جفن. الدخلة الموسيقية - التي هي سجادة الأغنية – تقطعها في لحظة. حتى الموال، ذاك الحجر الذي يحرك جوف البحيرة، تثب فوقه في خطوة. الوجع الذي يصعد سلالم الروح ويسري إلى أنامل العوّاد، الكمنجاتي الذي سلّم رقبته إلى مقصلة الفراق، عازف القانون وهو يداعب الفراشات التي نبتت ليلة البارحة في بطن عاشق جديد. كلهم تتصفحهم في كوبليه او اثنين قبل أن تغلق النافذة في فم المطربة المشرّع.

تشعرني بالحرج، بالثقل. أقترح أن نلتقي، أقدم دعوتي بصوت هادئ، حتى ان رفضت – كالعادة – يكون باستطاعتي تقبل جفائها بروح رياضية. كانت حين تأتي تقضي أياماً عندي، تأكل وتدخن وتصنع فوضى فيها أغلب ذكرياتنا. كانت تحضر دائماً في الأفراح والوداعات، وبشكل أقل في الجنازات. وفي الأسابيع الأولى من كل حب، رغم أنها تغار من عشاقي الجدد، إلا أنها تعلم أنهم طارئون.
 




والهة

عند المدخل، وقفت امرأة لوط وقد سخطها الفنان إلى شكل أقسى مما فعل الرب. لم يحافظ على جسدها الملحي، بل رممها بالبرونز لتظل حبيسة الأزلية. ليس بإمكانها زيارة جيرانها لتخبرهم عن زوارها الجدد، حتى عتبة الغاليري لا يمكن لها تجاوزها. ساكنة محنطة، تسمع الحوارات العابرة وترصد الوجوه بعينين فارغتين من التشويق. تمر من أمامها أجناس شتى كل يوم: جن وإنس وملائكة وأنبياء. كانت في حياة سابقة تّتّلوى إن اضطرت للحفاظ على حكايا الغرباء في بطنها، تدور في الحي تستفرغها واحدة تلو الأخرى.

الآن لم تعد تشكل خطراً على الأسرار. الآن، تدفع والهة ثمن حنينها السريع، ثمن شغفها بالماضي، الذي اضطرها لإلقاء نظرة أخيرة على سدوم. في نظرة، بالكاد سجلت ألوان حياتها، بالكاد حبست رائحة الصباح قبل أن تضيع مع الجغرافيا، بالكاد ابتلعت لغة ستنتهي أحلامها بانتفائها. في النقطة الحدودية، ليس مسموح للمهاجر أن يشغل نفسه بأي شيء سوى اللحظة الراهنة. قالوا إنها بالتفاتتها فضحت هوية الرب. أو أنها في أعماقها آمنت بأن سدوم بريئة، بأن سدوم لا تستحق أن تدك هكذا حتى الرماد.

ربما لو انتظرت والهة حتى وصلت إلى الكهف قبل أن تترك للحنين أن يغمرها، لذهبت قصة الكونية في اتجاه آخر تماماً. بل لربما انتهت في ذاك الكهف واسترحنا. لما لم يتفهم الرب أنها أرادت فقط ما يكفي لكتابة قصيدة أطلال؟ هل لأن الطلل حصر على الرجال؟

صغيرة تبدو فوق المكعب، رأسها كما جنين لا موهبة له في الصراخ. جردها الفنان من ذراعيها ورجليها. لربما خاف الفنان أن تهرب امرأة لوط من الغاليري وتعود مرة أخرى إلى العالم السفلي.




Perdition (trans and intro by Sara ElKamel)

$
0
0

Roses take their own life
above the rim of my bed
as my mother
tries to tuck me into the desert of life

*

In the courtyard of my soul
is a small devil;
a newborn

*

Another ship
asphyxiates
the ocean’s larynx

*

The moon spills a cloud
into the sky’s breast

*

Ideas drown in a spasm
and the poem lays crucified
over the notepad’s knees

*

The night is strangled
by a choker of stars

*

A tear
attempts martyrdom
out of my eye’s abyss

NOTES ON THIS POEM

Running through Mona Kareem’s three Arabic collections of poetry is an undeniable solitude, captured in portrait after portrait of the poet herself, of nameless cities, and of women protagonists who seem to have been forsaken by the world. Presented in a remarkably lyric voice, Kareem’s work holds up mirrors – of varying degrees of lucidity – to the many selves, as well as the bodies, of her subjects. The images that we see reflected strike a memorable balance between the visible and the conceptual, the tangible and the surreal.

The poems I have translated from What I Sleep For Today (Nova Plus Publishing and Distribution, 2016), namely ‘Souvenirs’ and ‘Perdition’, illustrate the poet’s intentional conflation of the body and the world around it – both material and immaterial. Everything becomes a body – has a body – in her poems, even the poem itself. The ocean has an asphyxiating larynx, the speaker’s eye is an abyss, and ‘the poem lays crucified | over the notepad’s knees’.

Written more and a decade earlier, while Kareem was still a teen, the poem ‘Cities Dying Every Day’, from the collection Absence with Amputated Fingers (Dar Sharqiyat, 2004), is a kind of elegy for cities. Like many of her poems, this one presents us with an individual experience in an indifferent, or perhaps even an unkind, city – one that wishes to excavate even our lungs. The speaker here, and recurrently across her oeuvre, seems to be in a state, at once, of terror, and of extreme loneliness; she is abandoned even by autumn.



* Modern Poetry in Translation - Issue no. 2 of  2022

Arabic Literature and the African Other

$
0
0

When I first migrated to the United States, I worked as research assistant to Ali Mazrui, the late Kenyan thinker and scholar. At that point of his life, Mazrui had grown hopeless of pan-African and pan-Arab prospects, instead adopting a broad Islamic identity. But in 1992, Mazrui had a proposal: “The French once examined their special relationship to Africa and came up with the concept EURAFRICA as a basis of special cooperation. We in turn should examine the even older special relationship between Africa and the Arab World and call it AFRABIA.”

It was a radically ambitious and urgent proposal. My own research uses modern Arabic literature to look at race and identity in the Arab Gulf, of which the history of Afro-Arabs and eastern slavery are a big part. The project of “Afrabia,” as I interpret, would allow Africans to revisit a long history of the Islamic empire in Africa, its intersecting points with colonial projects subcontracted to Arab and South-Asian masters, as well as a shared history of decolonial struggles and anti-capitalist ambitions. For Arabs, it would mean a much-needed and long-overdue revision of their history, as well as of language and artistic expression that deal with Africa, blackness, and Afro-Arabs in reactionary, racist, and apolitical terms.


Last month in Tunisia, the newly-established La Maison du Roman held its second Annual Arabic Novel Conference. The three-day summit, urged by “the political consciousness of the young masses across the Arab World,” was focused on the theme of أصحاب البشرة السوداء (Black-skin issues). The summit was attended by tens of Arabic novelists and critics. It was strange, to say the least, how the organizers came up with such unusual description instead of say “black issues” or “Afro-Arab issues” but I will not claim that it comes from nowhere.

Arabs, like their western teachers, when discussing anti-black racism and black issues, seem fixated on skin color, ideals of beauty, and visual representations; in a sense they express their own racial anxiety. It is as if anti-black racism has no history, trajectory, or realities beyond the stigma assigned to it, or the rhetoric surrounding it.

When I use the term “Afro-Arab,” it is just my American lingua, not an actual term that Arab thinkers are trying to adopt or even consider. It is the kind of term you find in US academia but not in Arabic letters or political discussions. Even on the e-margins, young East and North Africans have been embracing their Africanness in opposition to Arabness, often citing Arab racism and exclusionary politics as reasons to depart from that historical bond. The current Algerian and Sudanese uprisings have offered some examples.

From reports on the conference, I noticed how chaotic the discussions were in mixing up race, racism, slavery, Africa, and blackness as interchangeable. The level of language and conversations was embarrassing, to say the least. The Arab writer could not summon some of his imagination, accuracy or sensitivity, when using the odd and problematic label of “black-skin issues.” The panels and press reports talk about “the black man’s pain” as if it’s a literary metaphor, a pain neighboring ours, a mere human rights issue, as if we have no need to critique ourselves, challenge language, dig up history, to think toward solidarity and liberation, like we used to in the good old days.

I noticed how often Arab writers, including those North and East African, seem at ease when othering Africa—the bordered continent is harder for them to grasp than an imaginary “Arab World” made up by the French, and later appropriated by Arab nationalism. Moreover, the wildly inaccurate treatment of black experiences and cultures as one sum; from Zanzibar and Lagos to Havana and Detroit.

I also register, on this occasion, but also within Arabic literature and political thought, that the Arab-Afro encounter seems more connected to the Americas and France, than to Africa itself. The translations, references, and intertextual conversations, even by black Arabs, look toward Aime Césaire, Frantz Fanon, as well as African-American literature, and the civil rights era.

When interviewed on TV while at the conference, the Sudanese-Egyptian writer Tarik al-Tayeb said “we still deal with blacks in stereotypical ways, especially in film, they are always presented and associated with certain jobs,” meaning roles of servitude. It struck me how a black Arab writer chose the we and they in this sentence, or perhaps there is a small we within a bigger we in here. This is noteworthy considering the good number of black writers in attendance, including Salwa Bakr (Egypt), Hammor Ziada and Mansor al-Suwayim (Sudan), Haji Jabir (Eritrea), and Mahmoud Traouri (Saudi Arabia).

Their interventions did not seem centric, their language did not diverge from the overall rhetoric of the conference, and none of them was chosen to be the keynote speaker. Rather, the keynote was delivered by the 70-year-old Elias Khoury of Lebanon. Khoury stated “slavery did not end because we are all slaves to oppression,” a dangerous and foolish statement that assumes distance from anti-black racism and eastern slavery, equating all struggles alike. The director of La Maison du Roman, the Tunisian writer Kamal Riahi, also reproduced the same logic when citing the “slave markets in Libya and Syria” in his welcome note.

I can tell you that Black Arab writers indeed succeed when writing about black experiences or composing black narratives and characters—those mentioned above have done tremendously, especially in the past two decades. From one panel title “Black writer, White reader,” in a nod to Fanon, it was clear how the Arab fixation on black skin functions as an erasure of race, therefore assuming Arab is White. Among the many writers invited to the conference are those who have written novels with black protagonists as part of a massive trend in contemporary Arabic literature to monetize “minor groups,” whether Black-Arabs, African migrants, South and East Asian migrants, women, Assyrians and Yazidis, as well as Arab Jews. Arab writers, in the aftermath of the Iraq war and its apolitical introduction of identity politics into the region, have found an opportunity in writing about these groups which could get them translated and serve as primary literature for western academics and NGOs alike. Their white translators whisper to me “oh my god, this shit is racist” sometimes mediating in the process to clean up the language. As an Arab scholar working within black studies, I had assumed the conference would be a heated opportunity to “call out” these reactionary and racist representations in contemporary works, which include Riahi’s own novels Gorilla and The Scalpel (Tunisia), Ali Muqri’s Black Taste, Black Smell (Yemen), Samiha Khrais’s Pistachio Obaid (Jordan) or Najwa Bin Shitwan’s Slave Pens (Libya). Until then, it seems too early to dream of Afrabia!

* Published in Africa is a Country
Viewing all 150 articles
Browse latest View live